阿丽思漫游奇境记(赵元任译).pdf,《阿丽思漫游奇境记》(赵元任 译) Alices Adventures In Wonderland [英] Lewis Carroll 著 赵元任译 (英汉对照)商务印书馆 1998 年 5 月第一版,定价 2.15 元 《爱丽丝漫游奇遇记》的第一部中译 陈子善 今年初,英国作家刘易斯·卡洛尔
y p in Syn tacticS tru cturesinTra nslating ’ A lice s A dven turesinWonderlan d 赵元任 《 阿丽 思漫游奇境记 》 ” 在句 法层面 的 “ 试验 曹静 雯 研 究 生 姓 名 指 赵元任《阿丽思漫游奇境记》在句法层面的“试验” 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.猜你喜欢LTE...
文学的翻译受译者主体性的直接影响 这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中 赵元任 《 》 , 先生选择翻译 阿丽思漫游奇境记 很大一部分原因是出于对作品的偏好 这体现了译者对文 。 , , 本的偏好影响其对译本的选择 在翻译过程中 赵元任充分发挥了其主体创造性 再现了原文 、 、 , 中诗歌 文字游戏等的...
论文以勒弗菲尔的翻译诗学为视角,以赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》 为个案,从宏观和微观角度对《阿丽思漫游奇境记》赵译本进行分析,进一步研 究翻译中的诗学,以期探讨诗学在翻译活动中所发挥的重要作用。文章从宏观上 论述了二十年代的主流诗学背景以及当时的读者诗学对赵元任版本《阿丽思漫游 ...
《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范
译本的内在品质、译者的权威身份,也有当世和后世语境的力推作用。赵元任先生的《阿丽思漫游奇境记》是内部经典化和外部经典化的高度统一。内部经典源自译者对源文本的热爱、译者的多重权威译者身份、创造性忠实的翻译策略。外部经典源自译本是顺势而做的时代产物,对译者所处的时代以及后世社会均产生深远影响。
从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想——以《阿丽思漫游奇境记》为例.pdf,从双关语翻译管窥赵元任儿童文学翻译思想 ——以《阿丽思漫游奇境记》为例 施思。张跃军 (中南大学外国语学院,湖南长沙410083) 摘要:采用比利时学者德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析《阿丽思
从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性
赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征