3.3 语义差错 semantic error 由于对原文理解的错误, 导致译文表述的错误。 注: 语义差错可以是逻辑差错、 概念差错、 技术差错。 3.4 核心语义差错 critical semantic error 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错, 主要包括关键句段错误和关键字词错误。
为此,行政公文的翻译与译文要求如下。 1.准确传达信息 行政公文作为一种官方文件,其语言应当严谨准确。翻译人员在翻译过程中需准确把握原文的信息,确保译文对原文内容的准确传达。这包括各类行政公文中的政策指令、法规规定等关键信息的翻译,要确保译文与原文在含义和精确性上保持一致。 2.遵循行文规范 行政公文通常有...
翻译服务译文质量要求.docx,翻译服务译文质量要求 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。适用于笔译服务。 本标准引用了一些文件,其中注日期的引用文件,其修改单或修订版不适用于本标准,但建议使用最新版本。不注日期
翻译服务译文质量要求1. 范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求特殊要求其它要求译文质量评定和检测方法等本标准适用于笔译服务.2. 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款. 凡是注日期的引用文件, 其随后所有的
本文将从翻译服务译文质量要求的角度出发,对这一主题进行全面评估和探讨。 2. 浅层次评估 在浅层次评估中,我们可以从语言准确度、语义理解和表达、文化转换等方面对翻译服务译文质量进行评价。对于语言准确度的要求,翻译服务需要确保译文与原文的语言表达一致,不出现语法错误和错译现象。在语义理解和表达方面,译文需要...
在翻译服务中,译文质量的要求是至关重要的。一篇高质量的译文能够准确传达源语言的意思,同时保持自然流畅且符合目标语言所需的文化背景。本节将详细讨论翻译质量的要求,并提出一些指导方法和策略来实现这些要求。 3.1 准确性要求 准确性是翻译中最为基本和核心的要求之一。一个优秀的译者必须对源语言和目标语言都有深...
质量等级:根据翻译目的和要求,将译文质量分为不同等级,如出版级、商务级等,每级有具体的质量标准和要求,便于客户根据需求选择合适的服务级别。 评价原则:提出了译文质量评价应遵循的原则,包括全面性、客观性、可比性等,确保评价过程公正、科学。 评价指标:详细列出了评价译文质量的具体指标,涵盖准确性(信息、术语、数...
翻译服务译文质量要求.pdf,翻译服务译文质量要求(GB/T19682-2005)》的附录A为规范性附录。本标准由中国标准化协会提出。本标准由中国标准化协会归口。本标准起草单位:中国翻译工作者协会..