专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理 中新网上海2月9日电 (记者 许婧)随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示,语言在变化,语义在流动,文化在糅合。中国龙具有鲜明的文化特色,放眼世界...
值得注意的是,凡使用“教育”这一译词时,多和儿童有密切的关系,或者是父母对儿童的教育,如“母亲或者乳母,乃是最早对稚子进行教育之人”;或者是学校对儿童的教育,如“教育贫困儿童的各所学校”。 应当说,“教育”这个译词在一开始被箕作麟祥选定时,就非常明显地指向了儿童教育。“育”在日语中本也可单用,训...
2、“为”字介绍原因或目的的用法:可译为“为了”“因为”。①慎勿为归死,贵贱轻何薄(《孔雀东南飞》)②为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得我欤(《庄暴见孟子》)③今为宫室之美为之。(《庄暴见孟子》)3、“为”字表代替的用法:译为“给”“替”。①于是秦王不怿,为一击缶。(...
1583年出版的《葡汉辞典》(Dicionário Português-Chinês)把“龙”译为bicha-serpens(林虹秀汉译为“似蛇之大虫”),把“蛟”译为葡萄牙文dragão,即拉丁音里的dracō或英语中的dragon。一般认为该辞典由意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)和罗明坚(Michele Ruggieri)编撰,但学界对此存有异议,此辞书的影响也非常有限。
但后来官方表述确定为 “Belt and Road”为何最终决定采用这种译法 不再突出“One”?中央党史和文献研究院 爱尔兰籍专家肖恩做了这样的解释 “One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“Belt and ...
“Virtual Reality,此词中译,可以是1.人为景境;2.灵境。我特别喜欢‘灵境’,中国味特浓。”钱学森1990年写给汪成为的信。本文图片均为 上海交通大学钱学森图书馆 供图 1990年11月27日,钱学森给时任国家863计划智能计算机专家组组长、同时也是自己的弟子汪成为写了一封信,表示自己将“Virtual Reality”(虚拟现实...
1.站名以前为Station,现在统一为拼音:Zhan JinanqiaoStation改成了Jinanqiao Zhan 2.东西南北等方向全部改成拼音+英文首字母,如“东”译为Dong(E),这里“译”打了引号,你懂的。 Tiantongyuan North改成了Tiantongyuan Bei(N) Tiantongyuan South改成了Tiantongyuan Nan(S) ...
百度试题 题目HTML的中文译为( )。 A.网页制作B.超文本标记语言C.超文本协议D.超媒体相关知识点: 试题来源: 解析 B 反馈 收藏
将大部分超级英雄译为“侠”,是源自于香港的译法。将Superman翻译成“超人”,可能是70年代末源自台湾...
come down with,译为“和什么一起下来”,还有意想不到的意思 #英语丰富多彩的习语# 短语动词 come down with 原意为“和……一起下来”,例如:It would be very difficult to come down with the price.我们很难再降价了。它还有一个意思“染上,得了(病)”,寓意:to have (usually a disease)有(...