在《论语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的),切中孔子“狂者进取”的内涵。他说,“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。”许渊冲老先生有法文译著《唐宋词选一百首》、《中国古诗词三百首》,有英文译著《诗经》、《宋词三百首》、《唐诗三百首》等,很多被国外的大学选作教...
许渊冲《论语》英译本的翻译风格赏析崔怡清(沈阳农业大学 外语教学部,辽宁 沈阳 110161)摘要:许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”,尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语...
许渊冲《论语》英译本的翻译风格赏析崔怡清(沈阳农业大学 外语教学部,辽宁 沈阳 110161)摘要:许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”,尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《...
摘要:四字格结构是汉语中常见的语言现象,而汉语四字格是典籍英译的难点之一。本文以许渊冲《论语》英译本为例,归纳了四种《论语》中四字格结构翻译的策略,并结合实例进行了分析。文章指出,对于不同的四字格结构要采用不同的英译策略。对于有对等概念词汇的主谓结构关系的四字格结构要尽量运用直译成句的策略,对于...
本文以生态翻译学为指导,以许渊冲先生英译的儒家经典《论语》为研究对象,分析了在典籍外译工作中,译...展开更多 作者 路璐 机构地区 郑州西亚斯学院外语学院 出处 《今古文创》 2024年第21期107-109,共3页 基金 郑州西亚斯学院2023年度科研资助项目“典籍翻译中译者的选择与适应研究——以《论语》及其英译本...
摘要:中国典籍英译是中国文化走出去的重要方式,典籍英译作品要被译入语读者所接受,译者必须考虑现代读者的阅读兴趣和阅读习惯,考虑译本的接受语境。本文以许渊冲《论语》译本为例,分析译者为实现中华文化走出去的翻译目的,在译文中如何对原文进行现代化改译,以促进中华文化真正地走入西方读者的心中,促进中西文化的...
处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜鸿铭译本(1898)[1],威利译本(1936)[2],刘殿爵译本(1979)[3],许渊冲译本(2005)[4]作为研究对象,描述不同历史背景下译者对《论语》中文化核心词汇的翻译,探讨《论语》文化核心词汇翻译策略影响因素以及《论语》译本...
不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原 则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜鸿铭译本(1898) [1] 、威利译本 1936 [2] 、刘殿爵译本(1979) [3] 、许渊冲译 本(2005) [4] 作为研究对象,描述不同历史背景下译者对《论语》中文化核心词汇的翻译...
1.翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例2.生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择--以许渊冲《长恨歌》英译文为例3.《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例4.戏剧典籍《西厢记》中外译者英译比较——以奚如...