所属专辑:莎士比亚专辑 喜欢下载分享 声音简介 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his go...
不失优雅气质而风华绝代; When in eternal lines to time thou growest.定格在不朽诗篇字里行外: So long as men can breathe or eyes can see,只要人文延续,诵读不止, So long lives this and this gives life to thee.传承此诗,你也流芳百世。 更多全部...
【图文版:莎士比亚十四行诗第18首[心]】抖森之前倾情朗读过的 莎士比亚十四行诗中最著名的第18首,以及不同版本的翻译,童鞋们比较喜欢谁的翻译? #雅思托福阅读精华#
1. 什么是莎士比亚十四行诗 莎士比亚十四行诗(Shakespearean sonnet)是由莎士比亚创作的一种诗体形式, 其特点是由 14 行组成,按照特定的韵律和押韵方式排列。莎士比亚十四行诗被视 为英文文学中最传统的诗歌形式之一。 2. 《莎士比亚十四行诗第 18 首》的主题 《莎士比亚十四行诗第 18 首》的主题是爱情和美丽。诗...
莎士比亚 十四行诗第 18 首是一首经典诗歌,其美妙自不待言,但是从另一个角度检视和 观察,认识其缺点和不足,以避免盲目吹捧和过度美化,应该是对待文学经典的 更全面因而是更可取的方法。 您的评论 发布评论 用户评价 关于珍藏版的内容,非常棒 2018-06-23 20:19:22 这是我最近看到的关于莎士比亚最好的文章...
10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾 11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节 12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯 13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬 14 这诗将长存,并且赐给你生命。
1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁的期限又未免太短:lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者 5 天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解 6 它那...
所属专辑:莎士比亚《仲夏夜之梦》 喜欢下载分享 声音简介 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often...
莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间...
莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析 我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的...