有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。(这句话虽然很长,但...
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 Americans do not like to be called materialisticbecause they feel that this...
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要依据必须要注意利用连词、...
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。 4. 归纳法 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这...
英语翻译技巧和方法包括:理解文化背景,避免文化冲突;注重语境分析,确保准确传达;运用增译与减译,提升表达效果;注意词性转换,使译文更加地道;了解汉英差异,译出地道译文;熟悉英语句型结构,理清句子主干和修饰成分;以意群为单位断句,处理长短句;善用拆分、合译、词性转换、语态转换、增...
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
英语翻译的方法和技巧 篇1 在当下国际、国内的大形势下, 英语翻译不仅仅能有帮助我们进行语言学习, 还能够加强我们对英国、美国等国一些民俗和民情了解, 增加两国的文化沟通与交流。这些都需要大量的翻译作为基础, 对此, 就需要对英语原意有正确的理解, 对信息要有多方面的分析, 这当中就包含语义、语法以及文化等...
1、 定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前罝,短语和从句充当定语时多为后置。钓鱼是一项能陶冶...