主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。 八、动词处理“巧隐藏” 主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力...
倒置法通常用于英译汉,有时也用于汉译英。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。例1 原文:Great changes have taken place in my hometown since the introduction of the reform and opening policy.译文:...
4.理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。 二、练习题及分析 1.中译英: 中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: Eliza 榜眼 12 ①...
在英译汉和汉译英中,常见的翻译技巧包括直译和意译。直译是指按照原文的字面意思进行翻译,而意译则是根据原文的内涵和语境,采用更为自然和符合目标语言习惯的表达方式。例如,在英译汉时,英语中的一些习语或成语可能没有直接对应的中文表达,这时就需要采用意译的技巧。比如,英语中的成语 "Break the ice" 直译为 ...
中译英的技巧和方法 中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括: 1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。 2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合...
中译英笔译十个微技巧 在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。 一、 句子成分问题 1. 中文句子无主语: 【对策】被动语态、祈使句(+and)、固定句型(It/There);添加泛称代词做主语 应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(完整word)中译英翻译技巧 .pdf,(完整word)中译英翻译技巧 一、 戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项, 务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了. 比如:都是
英语句子的修饰语既多又长,句子结构复杂,尤其是长句。在英译汉时,需要根据汉语的语法特点,将这些长句分成两个或两个以上的单位,使译文在正确传达原文思想内容的同时,又能清晰流畅地表达出来。相反,在汉译英时,为了使译文达到最佳效果,有必要将汉语中的句子进行合并。
这没有错。我看到英文中是这样说的。Running is the best calorie burner. 转换词性,有时候能让译文更地道,英文喜欢用这样的名词来描述物体和人物。 做翻译,要多读英文,越多越好,而且要了解中英文表述的差异,比如下面的例子: 我拥有快速学习能力怎么翻?不要翻I have the ability to study quickly 翻成I am ...