译文准确传达了原文的意思,逻辑清晰,用词得当。对原文中的关键信息如“农历”、“农业生产”、“自然资源”等都进行了恰当的翻译,没有遗漏或误解。同时,译文也保持了原文的句式结构和风格,使得整体翻译流畅自然。四级翻译(二)原文:四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周...
it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty...
时间:40分钟在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。 (四)英语四级翻译部分汉译英15%30分钟=106.5分
英语四级考试翻译真题带答案 真题一 孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒 学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰, 中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影 响比作西方的苏格拉底。
英语四级翻译真题(一):红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水...
2025年6月大学英语四级考试翻译题:汉字 请将下面这段话翻译成英文: 汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上...
大学英语四级翻译真题及答案7 四级翻译真题 凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条著名的`长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建...
1、专有名词翻译: “新石器时代”被翻译为“the Neolithic Age”,这是国际通用的术语,用于描述人类历史上最早使用石器工具的时代。 “仰韶文化时期”被翻译为“Yangshao culture period”,其中“仰韶”是文化名称的音译,而“文化时期”则说明了这一时期的特定文化阶段。
英语四级翻译真题及译文 篇1 功夫是中国武术的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有...
历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇 原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁 译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染 译文:The development of subways can help reduce traffic ...