1. 适应性原则:翻译应考虑目标语文化和读者的接受程度,使译文在语言、文化和交际层面适应目标语环境。这意味着翻译不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语的文化背景和读者的预期。 2. 选择性原则:翻译过程中,译者需要在多种可能的翻译策略中进行选择,以达到最佳适应性。这种选择包括词汇、语法结构、文化元素等方面的决策。
翻译适应选择论认为翻译过程是一种基于适应性选择机制的决策过程。在翻译过程中,译者会面临各种选择,例如语言选择、结构选择、词汇选择等。而译者的决策和选择会受到多个因素的影响,包括译者个人的认知能力、文化背景、翻译目的等。 根据翻译所处的文化环境和目的性,译者需要根据源语言和目标语言之间的差异做出适应性的选...
翻译中的“适应选择论”是一种重要的翻译理论,它强调翻译过程中的选择性和适应性。这一理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化、跨语言的交流活动。 首先,“适应选择论”强调译者在翻译过程中的主体性和选择权。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的语义、风格、文化背景等信息,从而确保在翻译过程中能够准...
一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是胡庚申教授于 2001 年提出的,该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调,以“译者为中心”的翻译理念为核心,能够对翻译本体作出新解的翻译理论范式。 (阮红波,2011:64)翻译适应选择论把翻译原则概括为“多维度适应与...
翻译适应选择论 在维伦索尔适应论基本框架下, 翻译适应选择论(Translation as Adaptation and Selection)认为:“‘适应’与‘选择’是译者的本能…www.360doc.com|基于6个网页 2. 翻译即适应与选择 翻译适应选择论是一种“翻译即适应与选择”(Translation as Adaptation and Selection)的翻译观,它将 翻译定义为“译...
翻译生态环境是指原语,原文,和译语系统的社会和文化环境;是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。 2.翻译适应选择论分两个阶段: 第一阶段:以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,同时也是对翻译生态环境的适应即译者适应。(“自然选择译者”) 第二阶段:译者以翻译生态环境的“身份”实施选择,而选择...
一、翻译适应选择论概述 翻译适应选择论是以译者为中心的适应与选择,在以原文、原语和译语所构成的翻译生态环境中,译者首先要对以原文为典型要件的翻译生态环境进行适应,并在此基础上对译文做出选择。按照达尔文“适应/选择”理论,生命体只有适应自然环境才能生存与繁衍,同样在翻译中,译者必须适应原文、原语和译语共同...
《翻译适应选择论》探讨“翻译生态环境”中译者适应与译者选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对反映的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释。 原文摘录 ··· 本书是一部宏观翻译理论研究专著,尝试利用作为人类行为的翻译活动与“求存择优”自然法则适用的关联...
在翻译过程中,翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。因此,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。本文讨论...