在维伦索尔适应论基本框架下, 翻译适应选择论(Translation as Adaptation and Selection)认为:“‘适应’与‘选择’是译者的本能…www.360doc.com|基于6个网页 2. 翻译即适应与选择 翻译适应选择论是一种“翻译即适应与选择”(Translation as Adaptation and Selection)的翻译观,它将 翻译定义为“译者适应翻译 …we...
翻译适应选择论(Translation-Adaptation Selection Theory,简称TAST)是一种翻译研究的理论模型,旨在解释和预测翻译过程中的译者策略和决策。该理论提出了翻译过程中的适应性选择机制,旨在帮助我们理解为什么译者会做出某种决策以及这种决策的影响。本文将介绍翻译适应选择论的基本原理、相关研究和应用,并讨论其在翻译研究领域的...
1)Translation as Adaptation and Selection翻译适应选择论 英文短句/例句 1.Understanding Translation as Adaptation and Selection Through Case Studies;从译文看译论——翻译适应选择论应用例析 2.Ku Hongming s Translation of Lunyu in the Light of Translation as Adaptation and Selection;翻译适应选择论观照下的...
在翻译过程中,翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。因此,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。本文讨论...
英文释意也颇为简洁,明了,"help","relieve","burdens"与原文宏旨 可以说异"曲"同"功",适应性地转达了广告人的交际意图,较好地实 现了广告原文的交际功能.但是,如果英译不作这样适应性的信息 处理,而硬是将原句忠实地逐字译出来,其交际效果就可想而知了. 中山大学网页资料介绍其三个校园时,中文撰稿人非常自...
该英文译文能够被西方读者所认可接受,究其原因,正是处于翻译生态中心的译者对原语选取、译语行文、翻译策略和翻译方法适应性选择的结果,反映在具体翻译过程中,也就是译者在语言维、文化维、交际维不断适应、选择的过程,如刘宇昆在《三体I》的翻译后记中所言:...
例如一英文小说叫 PRESUMED INNOCENT 译者译为《假设的无辜者》是文化性质的误译 失掉了发来术语这层含义。 交际维 例如 口译中中外会谈双方人员休息后继续会谈,虽然一方主谈人已经开始发言,当场人吓得不太经心,现场气氛松弛,该主谈人有意提高嗓门讲话:“好吧,我想再重申一下我们就合资企业中利润分红问题的基本意见...
为“Ghost Town”,并在其后面将雅丹地貌英文翻译为“Yardang”,应将其翻译为 “Urho Ghost Town (a Yardang area)”增译加注,透过语言表面,将其实际的地理信 息翻译出来,按照音、义从主通则,对“魔鬼城”采取直译的翻译方法,同时增译“a Yardang area”体现出了原语维吾尔语的特色。 达坂城区,自古就是丝...
如将“丰乳肥臀”等词汇在保持原文意蕴的同时,通过适当的方式进行英文表达,使之既能被读者理解又不失去其原意。 其次,在处理《丰乳肥臀》中蕴含的文化背景和社会习俗时,译者需要进行深入的背景研究,并采取适当的翻译策略进行表达。这包括对中国的历史、社会、文化等方面的了解,以及在翻译过程中对这些因素进行适当的...