我们从严复翻译外国作品的实践来看,其译文大多运用意译,而非采用直译,你很难把原文的文字与其翻译作品的句次加以对照比较。在翻译中,严复常常根据原著中的某一思想或观点,脱离原文展开论述,借而抒发自己的见解。很大程度上,我们可以把《天演论》视为严复自己的作品。“信、达、雅”这种翻译理念的提出及流传不衰,...
初中文言文翻译学习的理念与实践 《语文教学大纲》规定:中学生应该能够诵读一定数量的 古代诗词和能借助工具书阅读浅易文言文, 并能背诵一定数量的 名篇。特别是近年来,一部分省市中考还加大了课外文言文的考 查力度,足见中学语文对文言文教学的重视。加上目前社会对传 统文化学习的呼声,使得语文地位高涨,文言文的...
美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 2005年11月,上海交通大学出版社出版了毛荣贵教授的最新专著《翻译美学》(该专著获上海交通大学2004年度学术专著出版基金)。该书借鉴国内已有的研究成果,通过挖掘接受美学和格式塔理论的互补及双赢效应,加深了对翻译美学主体和客体的研究,为翻译理论如何指导翻译实践...
翻译是写作,只不过传递的是原作者的思想。以写作的标准要求翻译,同样需要译者理解原文,以通顺易懂的语言表达出来,并在必要时对原文做一些编辑加工,就好比作者需要了解素材、通顺表达、选择使用创作素材一样。树立了译者即作者的理念,就会时刻关注译文是否可以被读者理解或接受。 翻译是发现和解决问题的过程。翻译中遇到...
论严复翻译理念与翻译实践的矛盾及统一
实践理念与基础理论相比,具有更加鲜明的现实针对性和指导性,人的全面发展由理论到现实必须经过实践理念这个环节,而科学的实践理念的建立又必须依赖于对实际情况的正确判断。3) practical idea 实践理念 1. The practical idea of someone is the synthesis of many elements. 人们有意识进行具体实践活动的具体意识,...
在当代中国翻译界,张经浩先生是位值得一提的人物,成果颇丰,译文达意传神,且实践与理论双全。他走过的道 路,他的翻译理念和实践,值得译界思考,特别是年轻一代思考。-心路历程 张经浩先生成为翻译家并非偶然。在发表于2014年 《翻译论坛》第2期的《我的翻译历程》一文自述里,我们可 以看出他行走的轨迹。先生很早...
内容提示: 第31卷第3 期2 017年5 月长 沙大学学报JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITYVol.31 No.3May.2 0 1 7张经浩翻译理念和实践浅析石红梅(吉首大学外国语学院,湖南 张家界 427000)摘要:在当今中国译界,张经浩先生是位资深的翻译家,其译文传神达意,几近完美。 其译著特点有四:中西结合,功底深厚,在其译著中...
2 0 17 张经浩翻译理念和实践浅析 石红梅 (吉首大学外国语学院,湖南张家界427〇〇〇) 摘要:在当今中国译界,张经浩先生是位资深的翻译家,其译文传神达意,几近完美。其译著特点有 四:中西结合,功底深厚,在其译著中可见证朱生豪、刘重德、奈达、纽马克、大卫•霍克斯等译界大师的影 响;翻译是一门艺术,是译意,意译...
——谈一个理论联系实践的翻译理念 (建议横置屏幕阅读) 1.0 引言 自20世纪80年代以来,翻译界出现了一个十分强劲的趋势,该趋势试图打破过去一直备受尊崇的翻译应以语言对等为原则的范式,在翻译研究领域掀起了人们所说的“文化转向”。1...