翻译多元系统理论(Polysystem Theory of Translation)由以色列学者伊塔玛尔·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代提出,旨在分析翻译如何在不同的文化系统中发挥作用。该理论认为,翻译在文化中并非单独的存在,而是一个动态的多元系统(polysystem)中的有机组成部分。因此,翻译既会受到其所在的文化、政治和社会系统...
多元系统论的主要目标是理解翻译文学作品中的多重因素以及它们之间的相互关系。研究者通过分析翻译过程中的具体实例,来探索语言、文化、社会和历史等要素是如何相互作用和影响的。 多元系统论在中文翻译文学研究中的应用非常广泛。它提供了一个重要的理论框架,可以帮助研究者深入理解翻译文学作品的复杂性,并且可以提供有关...
多元系统翻译理论认为,语言是一种复杂的系统,其中包含着多个子系统。每个子系统都由一套特定的规则和结构组成,用于构建意义和表达言语。这些子系统可以是语法系统、语义系统、语用系统等等。在进行翻译时,翻译者需要理解源语言和目标语言之间的这些不同系统,并进行相应的转换和调整。 多元系统翻译理论的一个重要观点是...
多元系统翻译理论考虑了诸多因素,如语言结构、文化差异、认知因素以及社会因素等,以深入理解并解释翻译的本质和实践。 多元系统翻译理论的核心观点 1. 多元系统翻译理论认为,翻译是一种多维度的交互过程,涉及到多种系统之间的相互作用。这些系统包括源语言系统、目标语言系统、文化系统、认知系统以及社会系统等。翻译过程...
多元系统论标志着翻译研究的重大进展,意义深远:首先,文学研究把社会、历史和文化因素一并考虑;其次,埃文-佐哈尔脱离了对个别文本的孤立研究,将翻译置于其运作的文化及文学系统中研究;再次,对等与充分性的非规约式定义,可以因应文本所处社会、历史和文化环境而变化,使得翻译...
多元系统理论 1. 是佐哈尔于1972年基于俄国形式主义和捷克结构主义, 提出了关于解释文学翻译活动要受除文本以外的社会文化等因素制约的翻译理论。 2. 该理论把文化因素引入到翻译研究, 强调文学翻译行为要与文化语境、社会条件、政治等诸多因素相结合的文学翻译模式,弥补了语言学翻译研究范式的缺陷,为解释文学翻译从语...
在理论推,演中又有非历史化的倾向,因此,他对一些“规律”的假,说,有简单化、抽象化、绝对化的倾向,2,赫曼斯认为,埃文,佐哈尔在,文学干预的规律,3,翻译文学在文学,多元系统中的地位,4,提出的关于文学发展规律以及翻译,文学在多元系统中的位置及其运作模式的假说,“不是因,不证自明而流于琐碎,就是问题重重...
#mti翻硕百科# ..多元系统理论1. 是佐哈尔于1972年基于俄国形式主义和捷克结构主义, 提出了关于解释文学翻译活动要受除文本以外的社会文化等因素制约的翻译理论。2. 该理论把文化因素引入到翻译研究, 强调文学翻译行为
一、多元系统理论 多元系统理论是以色列学者埃文一佐哈尔(Even-Zoher)在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。该理论把各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、意识形态)视为系统。这些社会系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的、开放的结构,因此是多元系统。