She was suffocating(be suffocating憋气)with pain(misery)and depression gathering in her heart and chest. 注:此句的翻译如果一一对应翻译过来,就显得非常啰嗦且重复,故这里利用了一个句型:be suffocating with(被...憋得无法呼吸)的结构,非常地道,巧妙。 26.发育迟缓 stunting; retarded 27.窗外树影婆娑 The ...
而且最重要的是:只翻译划横线部分! 第二步,断句。再短的句子都要断句,便于分清主次,理清逻辑关系。 第三步,翻译。大多数人所做到的都是“意译”,都是在“创作”而不是在翻译,因此要尊重笔者的意思,追求翻译的准确性、流畅性。 第四步,重读。翻译完后重读一下检...
专八(TEM8)翻译 Chinese to English 来美国求学校的中国学生与其它亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。周末往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因此比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验...
专八 工作内容 1.熟练处理顾客邮件(大概处理1~2个月,熟练了之后不用处理) 2.处理亚马逊新品上新,更新FBA产品发货信息 3.编辑产品文案 4.协调负责人安排工作 5.处理产品coupon,调价,设置产品推广 6.处理发货有问题产品 7.处理FBA shipment问题 8.跟进重要Amazon case ...
① 历年(2011-2022年)专八翻译真题中的重点词,句的整理和部分注释; ② 专八翻译常用句型,词汇的整理。 ③ 电子档笔记册(翻译真题汇总、翻译词条、真题词句测试) 一、真题词句 1.旷野与城市 Urbanization (cities) and pristine wilderness 注:把城市翻译为“Urbanization”体现出了人类动态破坏自然环境的过程。
自2010年开始,专八翻译实行了在线评分,以提高评分结果的效度和可信度,降低不确定性。 新的评分标准主要分为两方面:一方面是译文对原文的忠实性;另一方面是译文语言的适切性。 2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“译文忠实性”占60%,即9分;“语言适切性”占...
2023年英语专八真题翻译参考答案 &&标题&& : "Traditional Chinese Culture: A Rich Heritage" : Traditional Chinese culture is a rich heritage passed down from our forefathers, influencing the lives of modern Chinese people every day. It serves as a valuable foundation for creating a new cultural ...
“而”顺理成章,翻译成instead。 3. 善待旷野就是善待人类自身。要知道,人类永远不可能以城市战胜旷野。最后一句出现了“人类”、“旷野”和倒数第二句“人类”、“旷野”是同指,翻译时,需要避免连续两次使用human beings, wilderness。最后一句因此考虑使用the former, the latter处理。
翻译解析 1 中国传统文化:traditional Chinese culture;注意顺序,不要写成Chinese traditional culture。 2 先辈:forefather, ancesters。 3 她无时无刻不在影响今天的中国人:这个“她”指代“中国传统文化”,而不是“中国”,故只能翻译为it。 4 无时无刻不: all the time; constantly;也可以用...
1、专业英语八级考试翻译真题及参考答案英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded...