注:把城市翻译为“Urbanization”体现出了人类动态破坏自然环境的过程。 2.从根本上讲 Essentially, ... 3.井然有序的繁华 orderly bustle and hustle 注:这里巧妙地将繁华翻译为“bustle and hustle”值得借鉴。 4.我行我素的自然风光 unspoiled natural landscape 注:我行我素一般理解为贬义词,在这里如果直译的...
agive more jobs 给更多工作[translate] aplen will ne unequal to zero if there is a valid packet (without crc error) plen将ne不同等到零,如果有一个合法的小包(没有crc错误)[translate] a纸已经被我用完了 正在翻译,请等待...[translate] a专八 Specially eight[translate]...
参考译文:"Like drinking water, one knows its temperature for oneself" is a Zen Buddhist aphorism. The taste of water, its coldness or warmth, the feeling water gives you - only the person drinking it truly knows. This kind of direct, personal experience cannot be conveyed through language. ...
可以翻译为to go/move forward; to survive in the future world【翻译出核心意思即可】 ◆必不可少的:essential,indispensable。实在想不起来,用necessary也可以。 ◆文化使命感:a sense of cultural mission ◆呈现/展现:present/introduce/reveal;但是“深刻地呈现”却不能翻译为deeply present, 因为deeply不能用来...
英语专业八级翻译真题 篇1 For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entir...
“而”顺理成章,翻译成instead。 3. 善待旷野就是善待人类自身。要知道,人类永远不可能以城市战胜旷野。最后一句出现了“人类”、“旷野”和倒数第二句“人类”、“旷野”是同指,翻译时,需要避免连续两次使用human beings, wilderness。最后一句因此考虑使用the former, the latter处理。
携手cooperate with 构建人类命运共同体 build a global community with a shared future 同舟共济 stick together through thick and thin 更加开放、包容、平衡more open, inclusive and balanced 文明多样性 the diversity of civilizations 以文明超越文明隔阂,文明互鉴超越文明冲突,文明共存超越文明优越 ...
1、专业英语八级考试翻译真题及参考答案英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded...
1. 远行:翻译为journey即可。因为这个单词本身包含“长途旅行”的意思。 journey: a time spent travelling from one place to another, especially over a long distance 【尤英】〔尤指长途的〕旅行,旅程;同trip AmE 【美】《朗文当代双解词典》。
1. 本文开头连用四个连续的排比疑问句,其中后三句分别问人生的真相,意义和目的,翻译时可将这三个方面合译,这样译文更简洁流畅。 2. “殚精竭虑”意为“用心精力,费劲心思”,可译作“strain energy and intellect to the limit。 3. “深入灵魂的幽邃”指“深入灵魂深处”。