赵衡以晚辈的视角,以日记的形式,记录了杨宪益的晚年的生活。1.杨宪益与英籍妻子鹣鲽情深。杨宪益的妻子戴乃迭是他留学英国时爱上的姑娘。41年俩人回中国,并结为夫妻,并共同长期从事翻译工作。戴乃迭会写一笔正楷小字,还能仿《唐人说荟》用文言写小故事。戴乃迭要嫁给杨宪益,她的母亲不同意。她母亲说她婚后不会幸...
🌟 这套英文版《红楼梦》由著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇共同翻译,由外文出版社于1978年首次出版。手中的这本是2022年第六次印刷的版本。翻译所依据的原文是人民文学出版社根据戚蓼生序本(前八十回)和程乙本(后四十回)整理的通行本《红楼梦》。📖 精装版的设计非常精美,无论是布面还是插图都令人赞叹。然而,...
霍克斯的英译本成为历史上第一部红楼梦全译本,其翻译之精湛,深受西方读者喜爱。🏛️ 杨宪益版:国内流传的经典之作杨宪益,这位中国翻译界的巨匠,与他的妻子戴乃迭,一位牛津大学的中文学士,共同翻译了许多中国文学经典,如鲁迅集和儒林外史。他们的翻译方式颇具特色:杨宪益主要负责口译,戴乃迭则负责记录和润色。尽管他们...
今天分享的这篇文章,来自翻译大家杨宪益先生的著作《师道师说:杨宪益卷》。 他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他被称为“翻译整个中国的人”,在欧美各大图书馆,他的译著整齐...
去年8月底,我带女儿俏俏来到首都北京,开启了我的杨译《红楼梦》北京站实地调研。北京,是《红楼梦》作者曹雪芹批阅十载、增删五次的创作之地,也是杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》开展东西交流、文化互鉴的奋斗之所,也是我开展“杨译《红楼梦》研究”的必经之地。
杨宪益是我国著名的翻译家,被称为“翻译了整个中国的人”。他与夫人戴乃迭一起,一辈子孜孜不倦,英译了百余种经典名著,包括《楚辞》《鲁迅全集》《儒林外史》、《红楼梦》等,向世界展现了深厚的中国文化。杨宪益于2009年11月去世。《我的舅舅杨宪益》这本书是杨宪益最后十年的生活写照。这本书的作者赵蘅是...
今天分享的这篇文章,来自翻译大家杨宪益先生的著作《师道师说:杨宪益卷》。 他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他被称为“翻译整个中国的人”,在欧美各大图书馆,他的译著整齐...
诗词是最难翻译的。当年抄的翻译还在,摘录部分。(作者:曹雪芹,英译:杨宪益、戴乃迭)《红楼梦》中,黛玉《葬花词》开头: 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨宪益、戴乃迭的英文版翻译为:As blossoms fade and fly aross the sky, Who pities the faded red, the...
在功能主义翻译目的论的指导下, 以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例, 对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化, 因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性, 应该遵循准确性原则、简洁性...