杨宪益学贯中西,与英籍中国文化学者夫人戴乃迭致力于翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》。《红楼梦》作者为了写书“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。杨宪益和夫人翻译《红楼梦》也耗费了10多年的心血。英文名为:“A Dream of Red Mansions”
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料.pdf,杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较 《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》 的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其中一 个版本由 杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》 A Dream of Red Mansions ,
杨宪益是我国著名的翻译家,被称为“翻译了整个中国的人”。他与夫人戴乃迭一起,一辈子孜孜不倦,英译了百余种经典名著,包括《楚辞》《鲁迅全集》《儒林外史》、《红楼梦》等,向世界展现了深厚的中国文化。杨宪益于2009年11月去世。《我的舅舅杨宪益》这本书是杨宪益最后十年的生活写照。这本书的作者赵蘅是杨宪...
今天开始学习《红楼梦》译本,以较知名的两个译本(杨和霍)为学习对象。 “甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀” 先看第一章的标题“甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀”,“甄士隐”和“贾雨村”在中文里其实含双关之义,即“真事隐”和“假语存”,但由于其作为人名,估计只能采取直译的方法,或加个注,但会spoil解谜...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--117.doc,第一百一十七回 记微嫌舅兄欺弱女 惊谜语妻妾谏痴人 CHAPTER 117 Two Maids Protect Baoyus Jade Lest He Renounce the World A Worthless Son, Taking Sole Charge of the House, Revels in Bad Company CHAPTER 117 Two fair d
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--1.docx,《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照1 《红楼梦》作为中国古代文学的瑰宝,不仅在中国文学史上占据了重要地位,也在世界文学中引起了广泛关注。其深厚的文化内涵和复杂的语言艺术使得《红楼梦》的翻译成为了一个极具挑战性的任务。
杨宪益是中国著名的翻译家,曾翻译多部中国古典文学作品。他对《红楼梦》的翻译非常注重原汁原味的传达,力求忠实于原文的风格和意境。•忠实于原文:杨宪益对《红楼梦》的翻译非常忠实,力求原汁原味地传达清代文人的写作风格和意境。他不仅翻译了文本的内容,还注重了古代汉语的特点和美感。•语言优美:杨宪益的翻译...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--54 下载积分: 1000 内容提示: 曹雪芹 杨宪益 霍克斯 第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣 却说贾珍贾琏暗暗预备下大簸箩的钱,听见贾母说"赏",他们也忙命小厮们快撒钱。只听满台钱响,贾母大悦 二人遂起身,小厮们忙将一把新暖银壶捧在贾琏手内,随了贾珍趋至面...
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--97.doc,第九十七回 林黛玉焚稿断痴情 薛宝钗出闺成大礼 CHAPTER 97 Daiyu Burns Her Poems to End Her Infatuation Baochai Goes Through Her Wedding Ceremony CHAPTER 97 Lin Dai-yu burns her poems to signal the end of her heart’
最后,非常想看Jia Yucun的脚注了(但看不到……)。但杨本我没看到“此回中凡用“梦”用“幻”等字,是提醒阅者眼目,亦是此书立意本旨”这句话的翻译,不知道是不是脚注里有类似的意思了 MY 2022.5.9