杨宪益学贯中西,与英籍中国文化学者夫人戴乃迭致力于翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》。《红楼梦》作者为了写书“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。杨宪益和夫人翻译《红楼梦》也耗费了10多年的心血。英文名为:“A Dream of Red ...
杨宪益是我国著名的翻译家,被称为“翻译了整个中国的人”。他与夫人戴乃迭一起,一辈子孜孜不倦,英译了百余种经典名著,包括《楚辞》《鲁迅全集》《儒林外史》、《红楼梦》等,向世界展现了深厚的中国文化。杨宪益于2009年11月去世。《我的舅舅杨宪益》这本书是杨宪益最后十年的生活写照。这本书的作者赵蘅是杨宪...
🌟 这套英文版《红楼梦》由著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇共同翻译,由外文出版社于1978年首次出版。手中的这本是2022年第六次印刷的版本。翻译所依据的原文是人民文学出版社根据戚蓼生序本(前八十回)和程乙本(后四十回)整理的通行本《红楼梦》。📖 精装版的设计非常精美,无论是布面还是插图都令人赞叹。然而,...
诗词是最难翻译的。当年抄的翻译还在,摘录部分。(作者:曹雪芹,英译:杨宪益、戴乃迭)《红楼梦》中,黛玉《葬花词》开头: 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨宪益、戴乃迭的英文版翻译为:As blossoms fade and fly aross the sky, Who pities the faded red, the...
去年8月底,我带女儿俏俏来到首都北京,开启了我的杨译《红楼梦》北京站实地调研。北京,是《红楼梦》作者曹雪芹批阅十载、增删五次的创作之地,也是杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》开展东西交流、文化互鉴的奋斗之所,也是我开展“杨译《红楼梦》研究”的必经之地。
今天分享的这篇文章,来自翻译大家杨宪益先生的著作《师道师说:杨宪益卷》。 他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他被称为“翻译整个中国的人”,在欧美各大图书馆,他的译著整齐...
在功能主义翻译目的论的指导下, 以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例, 对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化, 因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性, 应该遵循准确性原则、简洁性...
章 杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》底本研究述评/ 7 节 文献综述/ 9 第二节 底本问题的提出/ 14 第三节 底本歧异在翻译研究中引起的争议/ 21 第四节 底本问题小结/ 27 第二章 从结构体例看底本歧异与杨译本的选择/ 33 节 回目问题/ 35 第二节 分回问题/ 42 第三节 回前诗与回后联问题/ 48 第四节...
中新社北京十一月二十四日电 (记者 马海燕)中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益二十三日在京逝世。这位《红楼梦》最好的英译本作者、二十四岁一气呵成译《离骚》的天才翻译家享年九十五岁。 上世纪六十年代初,杨宪益与英国夫人戴乃迭开始翻译《红楼梦》,最终于一九七四年完成。英译三卷本《红楼梦》广获...