压抑,沉重,极度不适。这就是看完台版《素食者》的后劲。01 三个篇章《素食者》这本书分为三个篇章,分别是《素食者》、《胎记》和《树火》。每一个都可以算是一个独立的故事,但合起来也可以成为一个完整的故事而且环环相扣,可见作家韩江的巧思。第一个篇章《素食者》讲述的是家庭主妇金英惠做了一个诡异的...
预售【外图台版】《素食者》精品版本,是由2024年诺贝尔文学奖得主韩江所著,漫游者文化出版。韩国七零后女作家韩云,以素食者为主角,探讨了素食与非素食之间的矛盾与和解。书中情节跌宕起伏,引人入胜,浓厚的纯文学品质味道,细腻描绘了素食主义者的内心挣扎和成长历程。#书籍分享# #人文艺术# 【现价】91 元N预售【...
五星给台译。 这篇书评可能有关键情节透露 第一部《素食者》以英惠丈夫为主视角,英惠梦境为旁白,诉说被吃的英惠从超现实的噩梦中觉醒的整个过程,指出所有吃掉的肉本质是在吃掉女性,家庭和社会都是凶手。女权主义者就像素食者一样,对抗着身体和精神适应“吃肉”的种种习惯,其困顿、痛苦、臭恶的处境被展现得淋漓...
最近读了韩江的《素食者》,真的是被这本书深深吸引。尤其是台版的翻译,感觉更加自然流畅,人物性格、身份和对彼此的态度都表现得淋漓尽致,尤其是在韩国社会的高压环境下。 一开篇,女主角在噩梦中呓语,谋杀、动物、鲜血这些痛苦的意象扑面而来,构建了一个悬念陷阱。你会以为这是一部悬疑小说,但很快丈夫对“失常”...
我个人更喜欢台版翻译,感觉里面的描写让我一下子就能共鸣到主人公,翻译的更为精准,陆版给我一种太直白了的感觉,这类型的文学作品,太直白了反而把少了留白和空间,但是有人说文化水平更高的,更有文学鉴赏力的都喜欢陆版本,更简洁有画面感 虽然我不太懂这种更喜欢哪个翻译版本还整上文化水平歧视了,但是还是想了...
台版译者在译后序中提到自己对于「少年」二字尤为喜欢,因为这反映出了「当年那些站上街头的学生都还只是个纯真无邪的孩子,和军人残忍施暴的画面形成了强烈对比」。而韩江在接受访谈时,则解释题目的灵感来源于牺牲的夜校教师朴容俊,朴老师是个性格懦弱的人,和东浩很像,在最后的日记中,他写道:「上帝啊,为什么我有...
第一章里丈夫强暴英惠那一段,中文译本写的是英惠面无表情地在黑暗中看着天花板,而台版和英文版都...
无剧透剖析《素食者》台版翻译对比|翻译居然烂的不分伯仲 2031 -- 1:01:23 App 比《素食者》早了半个世纪的女性厌食与逃离?| 玛格丽特·阿特伍德《可以吃的女人》|暴力的互文 357 -- 0:14 App 我,不吃肉。——《素食者》 507 -- 10:37 App 《素食者》 | 十分钟带你了解英惠的“梦” 708 --...
这本书可能对于一些男性来说,会当做一本小黄文。 我读下来这本中篇小说,感觉很压抑,有点胸闷。 我又去找了台版,删减的描写部分确实就如同李安的《色戒》里的那三段床戏不可缺少。 还是不想去讨论男女对立,这种话题没完没了,很容易让人歇斯底里无休无止的去撒泼情绪,很无聊。
看了下,台版胡译这段没删 赞 回应 La vie en rose 2024-10-21 11:20:22 浙江 这个版本有很多处删减 尤其第二章里 分享一下台版的 我通过百度网盘分享的文件:素食者 = 채...epub 链接:https://pan.baidu.com/s/1UJNBRucJY-KneNLBOpR9lQ 提取码:3L1b 复制这段内容打开「百度网盘APP即可...