科技翻译术语科学技术教育与培训(S&T education and training) 科学素养(Scientific Literacy) 可视图文(Visual pictures and literature) 空间站(space station) 空中交通管制(air traffic control— ATC) 蓝色农业(blue agriculture) 蓝牙技术(Bluetooth) 立体农业(stereo farming) 量子纠缠(Quantum Entanglement 量子密码...
科学性:术语翻译应当准确表达一个概念的科学内涵和本质属性,应当注重术语的学术含义,尽量避免借用普通的生活用语或者日常用语,对不科学的、易引起概念混乱的术语应予以纠正。理据性:翻译科技术语时,术语的学术含义不应违反术语结构所表现出来的理据,尽量做到“望文生义”“顾名思义”。中文术语是用汉字表达的,...
“术语是科技的灵魂。其汉外互译难题均涉及翻译的语境与自身,以后者为主,前者为辅。”黄忠廉说,语用力求得体、语义力求准确、语形力求规范,是科技术语翻译内在困难的三种表现。大数据时代的科技术语翻译产生了新的变化,王华树将其概括为:专业科技术语翻译日益增多、科技术语涵义日趋多样性、专业性科技术语的普及化...
•一般说来,有三类科技新词语采用此译法:•1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词•skylab太空实验室•frictionfactor摩擦系数•1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语•bug臭虫→窃听器•computer计算者→计算机•1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语•...
科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: firewall:防火墙 datamining:数据挖掘 automaticprogramcontrol:自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前...
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位, 英语科技术语无论从词源还是构词法上都有其特点。翻译时应力求在符合其语体总特点的前提下, 根据上下文, 准确把握语词的意义, 应力争做到译文简洁性、易记性和统一性的结合。因为, 如果译名过长或解释性翻译过多, 就不符合汉语文化中名称简略的特点。而一旦一个...
3. 科技术语的翻译 1)搜索专业词汇(如专业词典、专业语料库、大数据平台等) 例如,Tool是表示“工具”一般指手工工具,但在机械加工业中machine tool译为“机床”。因为这个词进入另一领属类别,其概念意义的变化也就导致了术语的变化。 即使在同一专业领域内,由于同一词汇搭配成为不同短语,指代的事物不同,译文术语也...
科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称等,可采用音译法。例如: ●gene基因quark夸克 ●nylon尼龙 ●Hertz赫兹 3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。这就是形译。I-bar工字钢、工字笔;O-ring环形圈;α-brassα黄铜【1】 4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。例如: ⊙...
科技术语的翻译 科技术语的翻译是文献翻译中的重要问题。我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:1. 单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。例如:downburst下击暴流inhibition 抑制depression压抑suppression阻抑2. 科学性。即指译名要...