科技术语和专有词汇的翻译方法:(1)音译法 音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。clone克隆watt瓦特gallon加仑 vitamin(维他命)microphone(麦克风)Cococola可口可乐 科技术语和专有词汇的翻译方法:(2)意译法 ...
1. 使用翻译软件 翻译软件可以辅助翻译人员快速翻译科技文本。例如电脑端的万能文档翻译器就可以做到。这款软件可以自动翻译文本,或者提供术语建议和翻译记忆库等辅助工具。操作也是非常的简单易上手,我们只需要把一段科技文本导入到主页面的【文本翻译】中就可以完成,整个过程二十秒左右就可以完成。 2. 术语翻译 科技...
在科技术语的翻译实践中,除了遵循上述的原则,我们还要灵活的使用各种翻译方法。1、意译意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则创造出相应的汉语术语。这样创造出的新术语便于读者理解和接受。而且对一些单个词语来说,意译也就是直译。意译法在翻译科技术语中起着最重要作用,因为意译可以直接而...
笔者根据自己的经验和体会, 简要介绍几种科技术语翻译的基本方法。一、 意译法意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要素按照汉语的构词法则创造出相应汉语术语。 这样创造出的新术语便于读者理解和接受。 如: a i卜c on—ditioningunit空气调节装置, dialbalance 刻度天平。 运用意译法时, 还可分别运用省译、 ...
1专业术语的翻译方法对于在科技文章中占有重要地位的专业术语来说,翻译中应遵循上述准则。在各学科领域中,专业术语一般应采用下面几种方法进行翻译:1.1直译科技词汇意义比较专一。实践证明,大多数科技词汇都可以直译,并能很快被目标语人群接受。如:netizen网民;biotech(biotechnology)生物工艺学,homecomputer家用电脑;...
科技术语翻译的规范化一直是科技翻译中的一个难点问题之一, 许多学者对此已做过大量的研究,提出了外来术语的翻译应以意译为主的原则。如将p u m p由最初的“ 泵浦” 译法改为“ 抽运”, 将 B l o u n td i s e a s e和 G o o d p a s t u r e s y n d r o m e 分别由“ 布朗...
科技术语的翻译方法和翻译原则 维普资讯 http://www.cqvip.com
还需要灵活运用各种翻译技巧和方法。例如,在翻译科技术语时,可以采用直译、意译、音译、借词等不同的方法。 功能对等理论为科技术语的翻译提供了重要的指导。在翻译过程中,译者应追求语义、文化和语用方面的对等,深刻理解源语言和目标语言的文化背景,熟练掌握两种语言,并灵活运用各种翻译技巧和方法。只有这样,才能保证...
摘要:术语翻译是科技翻译的重难点之所在。本文以石油科技汉译英为例,简略探讨了科技术语翻译的原则与方法,认为科技术语翻译应遵循专业性原则、简练性原则、实践性原则、见文知义原则、一致性原则和约定俗成原则,可采...