你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语...
准确性、逻辑性、规范性。那么翻译时我们就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。下面我们来谈谈几种常用的翻译技巧: 1.名词化结构的翻译。科技类文章大多描述客观事实,因此,都尽量避免使用第一、二人称;另外,名词化结构使这些行为名词频繁出现于文章中。
在科技文章的英译过程中,我们应主要注意以下两种结构的长句的运用。 1.包孕式结构长句 包孕式结构体现在多个修饰从句之间的修饰连锁性,具体来说,就是下一分句对上一分句的一部分或整体进行逻辑解释或引申,语义上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完整的逻辑长链。如: 因而每个汽缸都围着一个水套,水套形成循环...
“公里”即千米,可以直接译为kilometer。实际翻译中有时会遇到中文原文所用的单位不是国际通用单位的情况,有时需要进行单位换算。注意“2500万美元”的译法,不要只译为25 million dollars,这样不准确,dollar:元(美国、加拿大、澳大利亚等国的货币单位),具体到美元,建议译为US dollar。...
只有正确掌握词汇的翻译技巧,才能让整个文章的翻译更加准确、严谨。 一是对词汇的意义进行灵活处理。 在某些情况下,个别词汇在词典里的解释应用到科技文章往往并不是很恰当,这时,我们就要采取灵活的翻译方式,为这个词汇在这篇科技文章中找到一个更恰当的意思。 二是对词性进行恰当转化。 由于英语和汉语在语言逻辑上是...
”后均承前省略了decide how cars make choices,翻译时,结合上下文,如果不影响对原文的理解,可按照原文的省略形式翻译。“as you would its colour”指的是选择车体颜色,此处为as you would select the car’s colour的省略,翻译此处时需补全内容,否则语意不清,妨碍理解。省略句的翻译需视情况决定是否补全...
这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。 科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。 1、使用术语 科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点...
浅析科技类文章特点及翻译技巧
科技文章的翻译要求尽量让翻译出来的每个词都符合译入语的习惯,每个句子意思都简洁明了,篇章逻辑清楚,有固定格式的文体要尽量遵循译入语固定的格式。具体的翻译要点和技巧有以下几个方面:一、用词要求可懂性、专业性、准确性(一)术语术语是ー门学科中的专门用语,它是科技类文...