傅雷,这位杰出的文学翻译家,毕生致力于文学翻译创作。他提出了一种独特的翻译理论——“神似”论。傅雷认为,翻译的精髓不在于形式上的相似,而在于传达原文的精神实质。也就是说,翻译应该追求“神似”与“形似”的和谐统一。🎨 形式相似性指的是译者尽可能保留原文的形式,如原文的体裁、修辞和语法等。而“神似”则...
傅雷翻译理论:神似论的核心要点 🎨 翻译的本质:傅雷认为,翻译应该像临摹画作一样,追求的是“神似”而非“形似”。这意味着翻译的目的是传达原作的内在精神、风格和韵味,而不是简单地复制原文的形式。📚 精神传达的重要性:在翻译过程中,译者需要传递原作的内涵、意趣、神韵和风格。例如,在翻译《欧也妮·葛朗台》...
傅雷“神似”说翻译论的提出, 首先,应是建立在他具和谐美特质的文艺思想上的。傅 雷具和谐之美文艺思想的特质,主要表现在对美与善的 和谐统一、内在与外在的平衡发展、内容与形式完美结 合的追求上。 其次,傅雷翻译论提出的美术背景。在绘画方面傅雷十 分强调神似,他在绘画领域里的“重神似不重形似”的 艺术主...
神似则是指译作要栩栩如生地呈现原作品中颇有风韵的艺术形象和意犹未尽的词句,简言之即传神,顾名思义就是传原作品的精神,透过字里行间,把隐藏在内的意蕴表达出来。“神似论”最初是由陈西滢在 20 世纪 20 年代末提出的,他用美术创作和临摹作比喻,指出翻译的三种境界:形似、意似和神似。傅雷先生于 1951 年...
浅论傅雷“神似说’’的理论渊源及内涵 罗立斌 (湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000) 摘 要:傅雷的“神似说”是从中国传统画论到译论的一次成功转换。其理论内涵的核·42是“化为我 有”,目标是“形神兼备”。凭借自己深厚的艺术素养和对东西方传统文化的深入了解,傅雷以自己杰出的 ...
🎉小伙伴们,准备翻译硕士(MTI)考研的小伙伴们注意啦!今天我们继续为大家带来翻译理论的干货分享。📖💡傅雷的神似论认为,翻译的精髓不在于形式上的相似,而在于内容上的神似。这一理论强调了翻译的核心在于传达原文的精神和意境,而非仅仅追求字面上的对应。📌💪...
宋代绘画理论在绘画史上占据重要地位,其中欧阳修、沈括和苏轼的重神似论尤为突出。从春秋到两汉,绘画重视形似,但自东晋顾恺之提出传神论后,神似逐渐受到重视。到了宋代,文人画兴起,重神似超过重形似,成为评画的主要标准。欧阳修明确提出“画意不画形”的主张,强调画“意”而非抛弃“形”。沈括也认为“书画之妙,当...
浅析科技翻译中的“神似论”
影响远不及“神似论”。神似是炉火纯青的译技的象征,神似的姆雷特》和《李尔王》冠以莎士比亚的名字,在《浮士德》和 翻译已成为文学翻译的最高境界。那么,“神似”果真是完美无《少年维特之烦恼》的封面上写下“歌德”的字样,但我们该把 缺的标准,不可逾越的顶峰吗?《诗经》和《圣经》这样历经数百甚至上千年而...
神似则是指译作要栩栩如生地呈现原作品中颇有风韵的艺术形象和意犹未尽的词句,简言之即传神,顾名思义就是传原作品的精神,透过字里行间,把隐藏在内的意蕴表达出来。“神似论”最初是由陈西滢在 20 世纪 20 年代末提出的,他用美术创作和临摹作比喻,指出翻译的三种境界:形似、意似和神似。傅雷先生于 1951 年...