游戏本地化是调整视频游戏以满足特定目标受众的语言、文化和技术要求的过程。它包括将游戏文本、音频和图形翻译成目标语言,改编文化参考资料和习语以适应目标受众,并确保游戏在目标市场上可玩性和愉悦性。游戏本地化对于想要扩大客户群和接触全球观众的游戏开发商和发行商来说非常重要。通过本地化他们的游戏,他们可以...
今天我们来聊聊“本地化(localization)”,它指的是组织/个人对产品/服务进行调整以适应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。对产品/服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,这是服务精神的...
所谓游戏本地化,指的是为适应目标国家的玩家群体,而对游戏进行调整修改的过程。狭义上讲,主要是针对游戏内文本、角色等多方面的翻译;广义上讲,是为目标国家的游戏市场环境和法律法规,而做出的内容与功能调整。简单而言,游戏本地化就是使游戏更符合本地玩家的操作习惯、语言环境、认知水平等,从而达到推广游戏、...
🎮 游戏本地化,简单来说,就是对游戏的所有内容进行适应性的调整和翻译,让它更贴近不同地区和语言玩家的需求。🌍 这不仅包括文本的翻译,还要对游戏的界面、音频、图像等进行全面的调整,让玩家能够更轻松地理解和享受游戏。🎧 更进一步,游戏本地化还意味着要进行文化适应。📿 不同地区和文化背景的玩家有着不...
什么是本地化? 本地化是将专为世界某一地区设计的东西并加以调整以供该地区使用的过程。 这个过程不仅限于视频游戏;例如,软件通常被本地化,为的是匹配一个国家的数据格式、书写系统、测量系统、当地法律等。 需要注意的是,本地化不仅仅包含翻译。 翻译只是从一种语言中获取文本并将其转换为另一种语言。这是本...
说到本地化,不得先说“翻译”,翻译仅仅将一种语言转化为目标语言。而本地化翻译,是在翻译这个基础上,做到在本地市场更贴近人民的生活习惯,文化习惯,让本地的人民在玩儿游戏时,更有代入感。 所有游戏本地化,除了在翻译的语言上本地化,包括游戏的配音、游戏整个视觉设计,色调等整个环节。 你明白了吗? 那这里你...
游戏翻译是比较不常见的翻译,但是如果一般需求的话,是一整套笔译加口译的翻译,所以对于翻译公司来说,需要按照客户的质量要求来对游戏进行翻译。此类翻译需要满足客户需求,需要做好用户体验,毕竟是商业性的项目,需要对客户尽职尽责。关于游戏本地化翻译的介绍,小编就介绍到这里,希望对大家有帮助。
很多小伙伴对游戏翻译是知道是什么意思的,整体就是为各大游戏厂商进行对应国家的翻译,包括其中的字符排列顺序、以及语言情绪化、符号运用话、产品内容表达句等等。那接下来我们说说第二点“本地化”举个例子非常的简单:地下城与勇士(DNF)这个是韩国创造的,那进入我国的时候为什么是中文呢,就是“本地化”了,将原有...
游戏本地化/LQA【不限语种】 @ 语言桥 日语游戏本地化 @ 软通动力 加载更多 招聘学历要求:本科最多 游戏本地化需要什么学历?大专占4.5%,本科占85.7%……想知道其他学历占比多少,请点击查看按学历统计 大专 ¥12.5K 本科 硕士 说明:薪资一般与学历正相关,一般学历...