英汉翻译中的基本方法和技巧译文中把who引导的定语从句译为条件句这是翻译技巧允许的因为定语从句有时从原因结果目的或条件等方面对被修饰词加以限定为了更确切地表明这种逻辑关系可译成相应的状语从句 2词义的引申 英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意...
然而,英译汉并不是一项简单的任务,因为英文和汉语是两种完全不同的语言,包含着不同的语法、词汇和句式结构。为了更好地进行英译汉翻译,下面将介绍一些方法和技巧。 1.理解背景知识:在开始翻译之前,首先要了解被翻译文本的背景知识。这包括了解所涉及的主题、行业术语和文化背景。了解这些背景知识将帮助你更好地理解...
一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英汉翻译常用的方法和技巧(一) 词义的选择 英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的 词义: 一、根据词在句中...
英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1.unemployementis widespread in some countries 有些国家失业现象普遍 2。the employers there usedviolence. 那里的雇主使用了暴力手段 3. mary spoke withrestraintin her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色 4. after aunt lena ...
英译汉常用方法和技巧(4) 增词法(一) 增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 根据意义上或修辞上的需要
翻译技巧原文动词译文形容词 英译汉翻译的基本方法和技巧的探讨翻译对译者要求较高,不仅要具备扎实的英语基本功,还需要具有较高的汉语水平,同时还需具备英汉两种语言的理解、概括及表达能力,只有对两种语言的基本词汇、表达习惯、文化背景知识等比较熟悉,翻译出的文章才能准确的表达原文的意思,一篇好的译文既要忠于原文...
英译汉常用的方法和技巧(3) 本篇摘选自《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),仅供参考。 词类的转译(三) 三、转移成形容词 (一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 1)The securityand warmthof the destroyer’s sick bay were wonderful.
名词从句的译法(一) 英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这类从句时,大多数可按原文的语序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。现分述如下。 一、主语从句 (一)以what,whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。