“欲戴皇冠,必承其重” 出自英国文学巨匠莎士比亚的戏剧《亨利四世》。原文为“Heavy is the head who wears the crown.”,直译为“戴王冠者的头很重”。 寓意着想要拥有王者的荣耀与权力,就必须承受相应的责任与重负。 “欲握玫瑰,必承其伤” 是现代人根据前者的意境进行的改编,用以表达想要获得爱情的美好,...
“欲戴皇冠,必承其重”这一名句出自莎士比亚的《亨利四世》,而“欲握玫瑰,必承其伤”则是现代人根据前者进行改编的产物,并非直接源自某部古典文学作品。以下是对这两句话出处的详细解释: “欲戴皇冠,必承其重”的出处 这句话原文为“Uneasy lies the ...
亲亲你好很高兴为您解答[大红花]欲戴皇冠,必承其重是英国的一句谚语,出自著名诗人、剧作家莎士比亚《享利四世》,而欲握玫瑰,必承其伤是现代人根据这句谚语改编的。释义:要想戴王冠,就必须能承受它的重量;要想拿一束玫瑰,就要能忍受它的刺带来的伤。寓意:要想拥有更美好的东西,就必须能接受...
只有承担责任和王冠的重量,才能佩戴象征权力的华美王冠;只有被玫瑰的刺扎伤,才能够手握这份美丽。出处:“欲戴其冠必承其重”这句话出自西方。 “欲戴其冠必承其重”出自西方谚语:“Heavy is the head who wears the crown." 莎士比亚的《亨利四世》也有提及:“Uneasy lies the head that wears a crown.” ...
欲握玫瑰,必承其伤。“欲戴王冠,必承其重;欲握玫瑰,必承其伤”这句话出自莎士比亚的戏剧《亨利四世》。该句的意思是:如果你想要戴上王冠,成为王者,就必须承受它的重量;如果你想要握住玫瑰,就必须承受它刺所带来的伤痛。它告诉我们,想要拥有更好的东西,就必须付出相应的代价,不怕任何困难...
硬要说中文出处可能就是字幕组XD的功劳 Heavy is the head who wears the crown最原始的话应该来自这句西方的谚语 The One Who Wants to Wear a Crown Must Bear the Weight 翻译成中文的意思就是,想戴王冠的人必须承受重量。换成中国文言文的形式就是欲戴王冠,必承其重。有点佩服当时的字幕君...
欲戴皇冠,必承其重,欲握玫瑰,必承其伤。欲达高峰,必忍其痛,欲心若怡,必展其宏。 动图 û收藏 55 2 ñ104 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候... 作家,代表作《糖果小姐》 查看更多 a 85关注 305.1万粉丝 33427微博 微关系 她的关注...
欲戴皇冠,必承其重 ;欲握玫瑰,必承其伤,在正确的时间里选取正确的方案,才是财富增长的源泉所在。天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。天下之物,唯水为能,因物之曲直方圆从之,则是柔弱莫过于水者也。而流大物,转大石,穿突陵谷,浮游天地,唯水...
欲戴皇冠,必受其重;欲握玫瑰,必先承其伤;欲先取之,必先予之! - 品尚 封边条于20220928发布在抖音,已经收获了2076个喜欢,来抖音,记录美好生活!