欲戴其冠,必先承其重;欲握玫瑰,必先承其痛 —— 西方谚语 原句:Heavy is the head who wears the crown.莎士比亚的《亨利四世》:Uneasy lies the head that wears a crown.解释:如果想戴这顶帽子,就必须承受它的重量。引申义:如果想要做某件事,就需要承受这件事所有的压力和责任等。
亲亲你好很高兴为您解答[大红花]欲戴皇冠,必承其重是英国的一句谚语,出自著名诗人、剧作家莎士比亚《享利四世》,而欲握玫瑰,必承其伤是现代人根据这句谚语改编的。释义:要想戴王冠,就必须能承受它的重量;要想拿一束玫瑰,就要能忍受它的刺带来的伤。寓意:要想拥有更美好的东西,就必须能接受...
孟子 “欲戴其冠,必先承其重;欲握玫瑰,必先承其痛”这句话,虽有所改动,但其核心思想源自西方的谚语以及莎士比亚的作品。 其中,“欲戴其冠,必先承其重”这一表述,与莎士比亚剧作《亨利四世》中的“Uneasy lies the head that wears a crown”(戴着王冠的头颅难以安枕)相呼应,意为想要戴上王冠,就必须承受其...
只有承担责任和王冠的重量,才能佩戴象征权力的华美王冠;只有被玫瑰的刺扎伤,才能够手握这份美丽。出处:“欲戴其冠必承其重”这句话出自西方。 “欲戴其冠必承其重”出自西方谚语:“Heavy is the head who wears the crown." 莎士比亚的《亨利四世》也有提及:“Uneasy lies the head that wears a crown.” ...
欲带其冠,必承其重,欲享其容,必承其痛 “欲戴皇冠,必承其重”出自著名诗人、剧作家莎士比亚所著的《亨利四世》戏剧中,原文为:“Heavy is the head who wears the crown。”而“欲享其容,必承其痛”是现代人根据这句英国谚语扩写改编的。 释义:要想戴王冠,就必须能承受它的重量。(王冠本身很重);要想...
欲戴其冠,必先承其重..1、欲戴王冠必承其重这句话出自——西方谚语。原句——Heavy is the head who wears the crown。 2、莎士比亚的《亨利四世》也有提及:Uneasy lies the h
欲握玫瑰,必承其伤。“欲戴王冠,必承其重;欲握玫瑰,必承其伤”这句话出自莎士比亚的戏剧《亨利四世》。该句的意思是:如果你想要戴上王冠,成为王者,就必须承受它的重量;如果你想要握住玫瑰,就必须承受它刺所带来的伤痛。它告诉我们,想要拥有更好的东西,就必须付出相应的代价,不怕任何困难...
就必须能接受各种苦难,不畏惧任何艰险。来自李敏镐,朴信惠主演的韩剧《继承者们》,剧的全名就是《欲戴王冠 必承其重-继承者们》!完整的话是:欲达高峰,必忍其痛;欲予动容,必入其中;欲安思命,必避其凶;欲情难纵,必舍其空;欲心若怡,必展其宏;欲想成功,必有其梦;欲戴王冠,必承其重.
出自韩剧《继承者们》原句Heavy is the head who wears the crown.这句话是金叹(李敏镐饰)交给美国导师的论文里的一句话。在中国国代是一个很含蓄内向的时代,很明显就不是出自我们国家的谚语,当时在中国没人敢拿欲戴王冠,必承其重来教育人,这很明显是老寿星吃砒霜的做法。硬要说中文出处可能...