很快,杨宪益发现:在翻译上,他和戴乃迭中西合璧,相得益彰,常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译,而旁边的戴乃迭已经“健字如飞”地将他的译文打了出来。 他的翻译以“信”和“达”为首要原则,且衔华隽雅,戴乃迭也能准确无误、神韵兼备地将其呈现出来。 他们鸾凤和鸣,此呼彼应。朝鲜战争爆发后,当杨宪益想为志...
“我想回家”——杨宪益、戴乃迭夫妇最后的日子 在相濡以沫的近60年里,杨宪益、戴乃迭联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《水浒》、 《红楼梦》,达百余种。他们相依为命,一同走进中国传统文学的宝库,也一同走进生活的快乐、满足、苦难、遗憾。 1999年底,戴乃迭因病去世。从她重病住院到去世的几年间,杨宪益...
解说:戴乃迭的英文名字叫(Gladys Margaret Tayler),1919年出生在北京,7岁以后才回到英国。童年的记忆让戴乃迭对中国有着不同寻常的感情. 杨宪益和戴乃迭终于在1940年中秋飞抵了重庆。 杨宪益:后来我们在重庆教了一年书、在贵阳教了一年书,又到成都教了一年书,然后又回到重庆,就是这样到日本投降以后我们又从重庆到了...
杨宪益,戴乃迭夫妇 一 生的奉献 曾有"译界泰斗"美誉的杨宪益,戴乃 迭夫妇,在半个世纪的时间里,两人合译的 中译英名着,从古代文学到现当代文学,不 下百馀种.有《诗经》《离骚》《史记》《魏晋 南北朝小说选》《唐代传奇选》《唐宋诗歌文 选》《宋元平话小说选》《资治通鉴》《长生 殿》《牡丹亭》《聊斋选...
杨宪益、戴乃迭夫妇一生的奉献 杨宪益,戴乃迭夫妇 一 生的奉献 曾有"译界泰斗"美誉的杨宪益,戴乃 迭夫妇,在半个世纪的时间里,两人合译的 中译英名着,从古代文学到现当代文学,不 下百馀种.有《诗经》《离骚》《史记》《魏晋 南北朝小说选》《唐代传奇选》《唐宋诗歌文 选》《宋元平话小说选》《资治通鉴》《...
戴乃迭女士,英籍汉学家。原名Gladys Tayler(婚后改为Gladys Yang/格莱迪丝•杨)。父亲是一位英国传教士。1918年戴生于北京,在中国度过6年美好的童年后随父回国。在杨宪益1934年赴英留学期间,与之相识相爱。1941年俩人返回中国、结为夫妻,并共同长期从事翻译工作。虽然没有加入中国籍,戴乃迭却一直把婆家的国家当成了...
【史趣逸闻】杨宪益戴乃迭夫妇,皆乐酒善饮,两人英译《红楼梦》,一口酒,一行字。杨左手一杯酒,右手一杆笔,当面一本书、一沓稿纸,一个上午,酒喝了大半瓶,稿纸写了一大沓。戴亦如此,只是杨喝大曲,戴饮兰...
•杨宪益、戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻,在两人共同生活的半个多世纪里,他们联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文学走向世界起到了积极的作用。杨宪益 杨宪益YangXianyi(YangHsien-yi)•In1915bornatTianJin•In1936sent...
摘要:翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇一生致力于翻译介绍中国 优秀的文学作品,他们所翻译的鲁迅小说深受国内外读者的喜 爱,成为鲁迅小说英译的权威版本。本文比较研究了鲁迅的小 说名篇《孔乙己》与杨宪益、戴乃迭夫妇所译英译文的艺术成就。 通过典型实例分析,本文说明译者如何娴熟的运用各种翻译技 ...
戴乃迭 •戴乃迭(1919-1999),原名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(GladysB.Tayler).英国传教士之女,生于北京,对中国颇有感情。在牛津大学结识杨宪益后,她改法国文学专业为中国文学,成为牛津历史上第一位获中国文学荣誉学位的英国人。8 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多...