我们在主桌坐定后,四名全副英国传统服装的鼓号手在二楼的两边击鼓奏号,熙熙攘攘的大厅顿时一片寂静。使馆的曾嵘原是外交部翻译室优秀女翻译,由她担任晚会司仪。她用纯正而优雅的英文宣布活动正式开始。中国驻英国使馆国庆50周年招待会上奏国歌 庆祝活动是按照英国最庄重的方式安排的。我首先发表讲话,讲话后乐队演...
作者:[英] 戴安娜·阿西尔 翻译: 曾嵘 出版社: 四川人民出版社 初版年: 2022-7 定价: 49.80元 ◎ 著者 戴安娜·阿西尔(Diana Athill,1917-2019),英国知名文学编辑、作家,1917年出生于英国诺福克,安德烈·多伊奇独立出版社的创始董事,被誉为“20世纪最杰出的编辑之一”。76岁退休后开始进行文学创作,撰...
《暮色将近》译后记——翻译:曾嵘 2492023-12 2 《暮色将近》附言——戴安娜.阿西尔 1522023-12 3 《暮色将近》第十六章——戴安娜.阿西尔 1592023-12 4 《暮色将近》第十五章——戴安娜.阿西尔 1522023-12 5 《暮色将近》第十四章——戴安娜.阿西尔 1942023-12 6 《暮色将近》第十三章——戴安娜.阿西尔 1862023...
概言之,出于日本中国语教育改革的工作需要,竹内好翻译了这篇教育小说,后来因为日本“现代超克”论的影响,对此小说的解读也脱出了单纯文学研究的范畴。因此,《译者序》是为数不多体现了竹内好参与战时日本思想建构的文学研究作品,是研究竹内好早期...
两年后的2011年,年轻的译者曾嵘读到英文版《暮色将尽》,被深深打动,开始动手翻译,并将中文版《暮色将尽》投到《译林》杂志发表。而彼时的报刊多半已走入黄昏时刻,《译林》也一样,发行量少,问津的人更少,这导致《暮色将尽》的译文被尘封了...
角色设计巧妙利用服饰细节强化性格冲突,月白色斜襟袄配黛青马面裙是标准闺秀装扮,袖口却总沾着钢笔水渍——那是熬夜翻译《妇女参政论》时留下的证据。人物语言体系呈现明显的代际差异。面对守旧的叔父辈时,她能将《女诫》《内训》倒背如流,用娴熟的旧式修辞周旋;在进步青年聚会中,她的演讲常引用易卜生剧作与秋瑾...