“直译”和“意译”是语言层面的翻译方法,而“归化”和“异化”则主要指文化层面的翻译策略。( )A.正确B.错误
这是从英文电影片名信息接受者的角度考虑翻译策略的优劣,和归化理论的要求比较一致。 由于语言是文化的载体,是文化的传播途径,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语文化的差异。一般来说,可分为两种对立的意见,即所谓“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)。温努提(venuti)说“译者可以选择归化或异化...
文化所指层面的商标翻译策略 来自万方 作者 张昀霓 摘要 商标翻译是企业向译语国家消费者推销其产品的必要途径.两种不同的语言文化语境产生不同的所指意义.因而,译者应根据译语的具体语境及文化背景时原所指意义或保留、或增添、或删减,以转换原商标的所指意义成功唤起...
< 词汇层面的文化空缺探析及其翻译策略研究搜索 广西大学硕士学位论文词汇层面的文化空缺探析及其翻译策略研究姓名: 贾香芹申请学位级别: 硕士专业: 外国语言学及应用语言学指导教师: 祝远德20100601 阅读原文 下载APP
a她们把消解男权中心的策略大都停留在语言文化层面 They dispel the male power center the strategy to pause mostly in the language culture stratification plane [translate] 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 俄语翻译 阿拉伯语翻译 西班牙语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 荷兰语翻译 瑞典语翻译 ...
译者的主体性体现在哪些方面?()A.翻译的文化目的B.翻译文本的选择C.翻译策略D.对作品的理解和阐释E.对作品语言层面的艺术再创造
(4)材料一:“‘创造性叛逆’是对文学翻译特征的一个很恰切概括。文学翻译有两个层面。一是语言转换层面。二是文学再创造的层面”,解释了创造性叛逆的内涵。“这有两个方面的原因。第一,译者的文化心理、文化价值取向、个人的审美心理、文学气质、认知能力和语言表达水平……第二,也是更重要的...