以下为报告双语全文: 政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2021年3月5日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上国务院总理 李克强Delivered at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress ofthe People’s Republic of China on March 5, 2021Li KeqiangPremier of the State...
General public expenditures in the government budget are projected to increase 1.1 trillion yuan over last year. ➤ 政府投资:拟安排地方政府专项债券3.9万亿元 China will see 3.9 trillion yuan of special-purpose bonds for local governments to be ...
各地区各部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,深入贯彻党的二十大精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,统筹发...
3月5日,国务院总理李强代表国务院,向十四届全国人大二次会议作政府工作报告。周报君整理了中英双语金句,摘录如下:2023年工作回顾 国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,增速居世界主要经济体前列。China's gross domestic product (GDP) surpassed 126 trillion yuan, an increase of 5.2 percent, ranking Chi...
三、2024年政府工作任务 (一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。 1. Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace 推动产业链供应链优化升级。 We will work to upgrade industrial and supply chains. ...
做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,...
“老旧小区”:翻译为“old urban residential compounds”,“compounds”表示建筑群或小区。 “改造”:翻译为“renovate”,表示对旧有建筑或设施进行翻新或改进。 “保障性住房”:翻译为“government-subsidized housing”,表示政府提供补贴或支持的住房,旨在保障低收入或特定群体的居住需求。
2020年《政府工作报告》双语要点 5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。 新华社记者 申宏 摄 The covid-19 epidemic is the fastest...
同传音频:2024政府工作报告 2024年政府工作报告(简要版) 新华网 十四届全国人大二次会议5日上午在人民大会堂开幕,国务院总理李强向大会作政府工作报告。 China targets economic growth of around 5 percent in 2024, according to a government work report submitted Tuesday to the national legislature for deliberatio...
3月5日,李克强总理向十四届全国人大一次会议作政府工作报告,要点如下:一、过去一年和五年工作回顾 过去一年:全年国内生产总值增长3% Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.全年增值税留抵退税超过2.4万亿元 Value-added tax (VAT) credit refunds exceeded 2.4 trillion yuan.脱贫人口...