支谦的翻译理念可以概括为“案本-求信-神似-化境”。他强调翻译应忠实于原文,在准确理解原文的基础上进行翻译(“案本”);译文应保持原文的信息和风格,使读者能够理解和欣赏原文的精髓(“求信”);在翻译过程中应追求原文的神韵和意境,尽可能地传达原文的美感和文化内涵(“神似”)...
前言学术渊源支谦翻译理论源于多年的翻译实践和学术研究,凝结了他丰富的知识积累和教学经验。理论指导实践该理论旨在为广大从事翻译工作的专业人士提供有效的理论支撑和指导。学术交流分享本次PPT课件将系统地阐述支谦翻译理论的核心要义,供大家学习和交流。支谦教授简介支谦教授是著名的翻译理论家和学者,致力于发展和推广其...
支谦翻译理论的核心思想支谦翻译理论强调翻译的准确性和语言的自然流畅,主张在翻译过程中保留原文的意义和风格,同时注重译文的易读性和文化背景的传递。支谦认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,要求译者具备跨文化意识和文化敏感性,以实现原文与译文之间的文化对等。
翻译要求与目标匹配 确保翻译内容与目标要求相吻合。支谦翻译理论的实践方法 1 翻译过程的准备工作 在开始翻译之前,进行必要的准备工作,目标语言的精确表达 2 如文本理解和背景知识储备。通过准确表达,确保译文与原文意义相 符。3 知识储备和背景调研的重要性 通过深入调研和掌握相关知识,提高翻译质量。支谦翻译理论...
•支谦简介•支谦翻译理论概述•支谦翻译理论的具体内容•支谦翻译理论的实践应用•支谦翻译理论的未来发展•结论 REPORT CATALOG DATE ANALYSIS SUMMARY 01 支谦简介 支谦生平 支谦,字恭明,号无量,吴郡(今江苏苏州)人。他是三国时期著名的佛经翻译家,与支谶齐名。支谦从小受到良好的家庭教育,精通文学、...
支谦翻译的《阿弥陀经》可以算作净土学说在中国流传的起点。就是我们可以追溯净土学说来中国最早的点,就是支谦翻译的这本儿书。当然经书有了,实际上当时并没有净土信仰的信众。 支谦还翻译了大乘中观派的《维摩诘经》、《了本生死经》、《大明度无极经》,其中值得一提的是这个《维摩诘经》。 《维摩诘经》是...
支谦的翻译成果丰富多样,据晋道安的经录记载,他翻译了三十部,梁僧佑在《别录》中又增加了六部,慧皎的《高僧传》提到他有四十九部作品。隋代费长房的《历代三宝记》更是扩展到了一百二十九部,但其中不少可能是异本或传抄,真实性难以确认。经过严谨考订,确认为支谦直接翻译的佛经有二十九部,包括《...
所翻译的《阿弥陀经》,又称《无量寿经》《大阿弥陀经》,支谦所翻译的全名是《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,在支谦之前,安世高也翻译过两卷《无量寿经》,但是已经佚失。支娄迦谶也翻译过此经。该经虽然译本众多,但是留存下来的不多,除了支谦的外...
支谦在翻译工作中,不仅专注于单译,还进行了合译和译注。他以《无量门微密持经》为例,通过与旧译本《阿难陀目怯尼呵离陀邻尼经》和《无端底总持经》对比,区分原文与译文,重新编排章节,创制了会译的体裁,对后来的支敏度合译《维摩》和《首楞严》,以及道安合译《放光》和《光赞》产生了...