弗米尔的目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。 应用该知识时最重要的三条原则是: 目的原则(Skopos Rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。 连贯原则(Coherence Rule):译文...
目的论(Skopos theory)是由德国语言学家汉斯·弗米尔(Hans Josef Vermeer)提出的,打破了以原语为中心的等值论的束缚,成为功能派翻译理论的奠基之作。📚 定义 目的论是翻译研究领域的一种理论,它强调翻译策略是由翻译行为的目的决定的。翻译行动的意图性在翻译简报、指令和规则中得以体现,这些因素指导着译者达到预期...
✨目的论,由德国学者弗米尔(Vermeer)在上世纪70年代提出,是一种将“目的”概念应用于翻译的理论。它的核心思想是:决定翻译过程的最重要因素是整体翻译行为的目的。✨目的论将翻译行为的目的归纳为三种:译者的基本目的、目的语环境中译文的交际目的(通常最重要)和使用特定翻译策略或程序的目的。根据目的论,所有翻译...
《普通翻译理论的框架》。弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》,这篇学术论文是目的论的奠基文献。1984年,弗米尔与其老师赖斯合著《普通翻译理论基础》本第一部分详细介绍了弗米尔的目的论,是研究目的论的重要文献。弗米尔宣称目的论有三点贡献是在《普通翻译理论的框架》一书中...
汉斯·弗米尔 ( Hans J·Vermeer),毕业于德国海德堡大学, 师从德国著名翻译理论家,功能主义翻译理论的创始人凯瑟琳娜·赖斯 ( Katharina Reiss)。弗米尔长期从事语言和翻译研究,是翻译学教授和著名的翻译理论家。弗米尔曾发表过多篇学术论文和出版过多部译学作品, 论文主要包括《普通翻译理论的框架》(1978)和 《翻...
今天我们来聊聊由汉斯·弗米尔提出的翻译理论——目的论(Skopos Theory)。这个理论强调了翻译过程中的互动性和语用特征,认为目的语文本的形式应该由其在目的语语境中要达到的目的来决定。简单来说,就是翻译的目的决定了翻译的方式和内容。目的论的定义是这样的:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,...
📌弗米尔的“目的论”在翻译研究中占有重要地位,它包括三个核心原则:1️⃣ 目的原则(Skopos Rule):翻译的目的决定翻译过程,即每种译文都是为了特定目的而产生的,并应服务于这一目的。2️⃣ 连贯原则(Coherence Rule):译文必须让目标读者能够理解,并提供他们所需的背景知识和情境环境。3...
汉斯·弗米尔是德国功能主义目的论的代表人物。他的主要贡献和观点如下:学术背景与成就:汉斯·弗米尔曾在海德堡大学深造,师从功能主义翻译理论的开创者凯瑟琳娜·赖斯。他的学术生涯致力于语言与翻译研究,担任过翻译学教授,是一位备受瞩目的翻译理论家。学术著作丰富,如《普通翻译理论的框架》、《翻译...
• 弗认为翻译是有目的的行为。而翻译是由译者 来完成的, 并用来交流, 可见翻译行为是指译 者在翻译中的行为。翻译行为作为人的行为, 不管是有意还是无意的, 都会带有一定的目的 性。因此可见, 翻译是一种以原文本为基础, 有目的的跨文化交际行为 • 2. 委托人。弗米尔称委托人是指翻译的发起 者。通...
汉斯弗米尔原文引用 汉斯·弗米尔(HansVermeer)是德国功能主义翻译学派的核心人物,他的理论对现代翻译研究影响深远。以下是关于其原文引用的整理与分析,结合系统性策略和批判性思维展开。–弗米尔最著名的观点是“翻译是一种目的性行为”(Translationis a purposefulactivity)。他在与卡特琳娜·赖斯(KatharinaReiss)...