目的论(Skopos theory)是由德国语言学家汉斯·弗米尔(Hans Josef Vermeer)提出的,打破了以原语为中心的等值论的束缚,成为功能派翻译理论的奠基之作。📚 定义 目的论是翻译研究领域的一种理论,它强调翻译策略是由翻译行为的目的决定的。翻译行动的意图性在翻译简报、指令和规则中得以体现,这些因素指导着译者达到预期...
✨目的论,由德国学者弗米尔(Vermeer)在上世纪70年代提出,是一种将“目的”概念应用于翻译的理论。它的核心思想是:决定翻译过程的最重要因素是整体翻译行为的目的。✨目的论将翻译行为的目的归纳为三种:译者的基本目的、目的语环境中译文的交际目的(通常最重要)和使用特定翻译策略或程序的目的。根据目的论,所有翻译...
汉斯弗米尔翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,并提出目的原则、连贯性原则和忠实性原则,其中目的原则居于首位。评判翻译的标准是译本实现预期目标的充分性。 汉斯弗米尔的生平与学术背景 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是20世纪...
📌弗米尔的“目的论”在翻译研究中占有重要地位,它包括三个核心原则:1️⃣ 目的原则(Skopos Rule):翻译的目的决定翻译过程,即每种译文都是为了特定目的而产生的,并应服务于这一目的。2️⃣ 连贯原则(Coherence Rule):译文必须让目标读者能够理解,并提供他们所需的背景知识和情境环境。3️⃣ 忠实原则(...
汉斯弗米尔,德国功能理论的重要人物,以其提出的目的论(skopos theory)而闻名。这一理论有三个核心原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。其中,目的原则最为关键。🎯 目的论的优点 突破传统翻译的束缚:目的论打破了传统翻译的条条框框,更加注重翻译委托方的需求。 发挥...
弗米尔认为,文化是和人类行为完全相连的,其目的和目标通过具体的文化实践和行为可以得到呈现。他认为,文化是不断发展和演化的,因为其目的和目标也在不断变化。在弗米尔的目的论中,文化从一种行为和想法的集合上升到了存在的目的和意义。在此意义下,文化是一种意义的构造,它包含了人们对世界、自己和他人的想法和...
弗米尔认为,目的论是翻译行为理论的一部分。翻译可看作是一种依据源文本进行翻译行为的特殊类型,任何一种翻译类型,包括翻译本身都是一种行为。任何一种行为都有目的。一种行为可以产生一种结果,一个新的状态或事件,甚至有可能产生“新”的目标。而翻译行为会产生一个“目标文本”。因此,弗米尔将目的论看作是翻译...
该理论强调翻译目的对翻译过程和结果的影响,认为翻译目的决定了翻译的策略和效果。以下是对弗米尔的翻译目的论的内容丰富化,并附带一些中英文对照的例句。 1. 翻译目的的多样性:弗米尔指出,翻译目的可以多种多样,包括文学传播、文化传承、知识扩散等等。翻译目的的多样性决定了翻译的方法和策略。 - 他们的翻译目的是...
汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。弗米尔认为,…
弗米尔在他与赖斯合作撰写的《普通翻译理论基础》(1984)一书中正式提出功能目的论(the Skopos Theory),认为译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。翻译并非仅仅是一个从原语到目标语的语码转换的过程,而是人类行为的一个...