另一种意见认为风格是不能译的。1959年周熙良在“翻译与理论”一文中写道:“有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译是旨在表现原作诗一般美丽的风格。依我看,对一个作家或者风格的认识也还是根据对作品本文的...
庄绎传先生在获奖现场讲述自己与人文社、与《大卫·科波菲尔》的缘分 4月3日,我社译者、著名翻译家、北京外国语大学教授庄绎传先生荣获由中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。庄绎传先生从事翻译工作已七十余年,《大卫·科波菲尔》、《飘》(合译)等译作已成为一代代读者心目中的经典。今天,为了祝贺庄先生获奖,...
本期继续分享前北外高翻学院院长庄绎传教授所著的《译海一粟:汉英翻译九百例》。作者拥有大量翻译实践和教学经验,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并多次参与联合国文件的汉译及审定工作。 书中选用并讨论了900多个汉英译例,这些例子皆取材于名家或权威译文。涉及的翻...
庄绎传 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问 北京外国语大学教授 一 翻译的乐趣 我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少...
1993 - 庄绎传 - 《外语教学与研究》 - 被引量: 12 收藏相关文章 外国翻译家论原作风格的体现 1993 - 庄绎传 - 《外语教学与研究》 - 被引量: 11 收藏相关文章 关于专业倾向的设置(发言提纲) 1989 - 庄绎传 - 《外语教学与研究》 - 被引量: 7 收藏相关文章 介绍After Babel 1986 - 庄绎传 - 《中国...
【专访北外高翻前院长庄绎传教授】#翻译硕士考研[超话]##考研[超话]# 北外高翻前院长庄绎传教授已经89高龄了,相信各位同学都学过他的书吧[二哈] http://t.cn/A6ffuTDV
原文链接:北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 _ 全国翻译专业资格(水平)考试网 转载说明:这篇文章非常有学习价值。很多地方总结的规律都是通用的,值得翻译学习者仔细揣摩。 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后...
baby girl、the little girl和the baby等三种译法。中文“女婴”一词只有两个字,两个音节,重复几次,不觉得有何不妥。英文则不行,a baby girl、the baby girl,重复起来,就觉得受不 了。可见替代之法(substitution)在这里还是有用的。以上内容整理自《翻译漫谈》,作者是北京外国语大学英语教授庄绎传。
庄绎传英汉简明教程习题分析【翻译思路复习】 4.1万播放 · 总弹幕数1182020-06-03 21:07:071186 689 5101 179 稿件投诉 持续更新噢,欢迎指出错误,共同进步呀。 生活 日常 生活记录 翻译 考研英语 大学生 MTI 英语专业 STUDYWITHME 评论