庄绎传,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。于1992年享受政府特殊津贴。 2 出版著作 著作:《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》。
作为《英汉翻译简明教程》的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为两个部分,第一部分为课文,第二部分为英语和汉语的比较。两个部分主要包括三个方面的内容,即复习笔记、翻译示例汇总和课后习题详解。其中复习笔记总结本章的重点难点;翻译示例汇总将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆;课后习题...
这个要求应适用于一切译文。 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。 撇开原文,任意发挥起来,或者删去原文里重要的词语,或者塞进原文没有的东西,这样过于自由译是不可取的。 总之,译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable,这样的译文才是好的译文。
庄绎传《英汉翻译简明教程》笔记和课后习题详解上QQ阅读看本书 新人免费读10天 领看书特权 1.2 翻译示例汇总 Lesson 1 (E-C) The Quest Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as ...
作为《英汉翻译简明教程》的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为两个部分,第一部分为课文,第二部分为英语和汉语的比较。两个部分主要包括三个方面的内容,即复习笔记、翻译示例汇总和课后习题详解。其中复习笔记总结本章的重点难点;翻译示例汇总将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆;课后习题...
1. In the gathering dusk这个短语的译文如果按照字面翻译会很生硬,译文“天色渐渐暗了下来”。 2. galabia:(阿拉伯人穿的)宽大的白色长袍。 3. turban:穆斯林的头巾;头巾。 4. 这个分句是由名词部分与后置定语组成的,用作伴随状语描述they,翻译成中文时单独作为一个句子,层次分明,符合汉语表达习惯。 5. 本句...
作为《英汉翻译简明教程》的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为两个部分,第一部分为课文,第二部分为英语和汉语的比较。两个部分主要包括三个方面的内容,即复习笔记、翻译示例汇总和课后习题详解。其中复习笔记总结本章的重点难点;翻译示例汇总将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆;课后习题...
庄绎传,北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学...
当当锦图图书专营店在线销售正版《英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9787560026664》。最新《英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9787560026664》简介、书评
庄绎传《英汉翻译简明教程》笔记和课后习题详解上QQ阅读看本书 新人免费读10天 领看书特权 2.2 翻译示例汇总 Lesson 3 (E—C) England Before the Industrial Revolution The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness. ...