摘要:巴金先生的作品——《家》,家喻户晓,其是中国新文学史上的一个重要里程碑,是"激流三部曲"中的第一部。自从被大众熟知以后,已经被多次印刷成不同版本,并多次被拍成电视剧、话剧、电影、戏剧等,不仅在国内有很大知名度,而且也被翻译成英文等多种不同语言,目前对这部作品的英译本的研究取得了一些理论成果,...
巴金小说《家》中包含众多语言文化类负载词,而在处理不同类型的文化负载词时,沙博理采取了不同的翻译策略。 一、成语、对联 成语和对联可以说是中国语言文化中极具代表性的一类,虽然凝练简洁,却被赋予众多文化内涵,而且能充分体现出汉语对仗的美感以及工整的气势。 沙博理在翻译形式比较整齐的成语或四字词语时,尽量...
巴金英译本小说《家》中的语言文学研究 潘永富 (江苏省昆山第一中等专业学校,江苏 昆山 215300)摘 要:巴金是中国文坛一颗闪耀夺目的明星,他一生创作了许多作品。这颗闪耀的明星,照亮的不单单是中 国文坛,乃至世界,都有他一席之地。仅仅是《家》这一作品,就被印刷成了很多外国语言版本。本文从语言文学...
这是因为在 1958年 ,改变自 《家》的同名电影在东德上映时,电影名先已作了这样的改动,小说 《家》 是作为 “ 电影的原著” 来介绍给东德读者的。 关键词 : 巴金、《家》 、《 在官员的公馆里》 家喻户晓,全世界的出版业 由书籍市场决...文档格式:PDF | 页数:3 | 浏览次数:27 | 上传日期:2015-05...
巴金在《家》当中写过这样一句经典词:一连武装的兵居然连几个徒手的丘八也捉不到,哪个舅子才信!不言而喻,“哪个舅子”是骂人的话语,例如这样包含讽刺意味的特殊词语,在翻译时是有难度的。在英译本中,利用“what fool”这种感叹的词,巧妙地强化了愤怒的情感,能够让外国读者更好地理解这句话的意思。 (三)暗喻...
译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望 巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出... 任东升,郎希萌 - 《长江大学学报(社科版)》 被引量: 0发表: 2016年 ...
尤金·奈达将文化细分为物质文化、生态文化、社会文化、宗教文化和语言文化这五类文化因素,本文试分析沙博理对于巴金小说《家》中语言文化负载词的翻译并总结其翻译特点。
摘要: 巴金的长篇小说《家》的第一个德译本于1959或1960年在东德出版时,书名被改为"在官员的公馆里".这是因为在1958年,改变自《家》的同名电影在东德上映时,电影名先已作了这样的改动,小说《家》是作为"电影的原著"来介绍给东德读者的.关键词:巴金 《家》 《在官员的公馆里》 ...
西线无战事(被巴金、钱锺书盛赞的翻译大家朱雯的经典译本,德语文学的不朽之作) [德]埃里希·玛丽亚·雷马克 著,朱雯 译 《西线无战事》这本外国小说绝对算得上年度好书排行榜 10分 今天推荐的这本是第一次世界大战百周年纪念书籍。亲身经历第一次世界大战的雷马克完成了这本轰动当时德国社会的反战小说,这本书震撼...
当当网图书频道在线销售正版《西线无战事(被巴金、钱锺书盛赞的翻译大家朱雯的经典译本,德语文学的不朽之作)》,作者:[德]埃里希·玛丽亚·雷马克 著,出版社:上海人民出版社。最新《西线无战事(被巴金、钱锺书盛赞的翻译大家朱雯的经典译本,德语文学的不朽之作)》