《外宣翻译导论》是2013年12月国防工业出版社出版的图书,作者是张健。本书主要介绍了外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。内容概述 本书从应用翻译学、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨了外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面结合,针对性强,整个理论解读过程系统深入,分“外宣工作...
求翻译:外宣翻译是什么意思?待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 外宣翻译问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 Foreign propaganda translation 匿名 2013-05-23 12:23:18 foreign propaganda translation 匿名 2013-05-23 12:24:58 Outside proclaims the translation 匿名 2013-05-23 12:26:38 F...
1. 外宣翻译研究现状与概论。2. 外宣翻译的传播学本质与政治属性研究:从传播学来看,外宣翻译是一种跨政治、跨语言、跨文化、跨地域的信息共享与思想交流活动,一种意识形态的国际旅行与传播实践,一种国家形象在国际政治生态环境中的主动性、适应性选择与自我建构方式。 3. 外宣翻译的政治性维度与构成:外宣翻译的...
从宏观的视角探究外宣翻译研究的翻译学属性、传播学属性与修辞学属性以及外宣翻译原则,建构了外宣翻译研究的学科框架。在多维视域下讨论了国家形象、城市形象和高校形象的界定、分类和生成机制,既有宏观层面的理论探讨,涉及媒介符号、传播的作用,国家形象和国家话语权等,亦从平行文本和语篇分析的视角对中西城市外宣文本...
外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译...
《外宣翻译的汉语文化转向》是2016年10月地质出版社出版的图书,作者是于艳英、陈柯、蔡晓青。内容简介 在全球化的浪潮下,不同民族语言的英译成为沟通不同的重要手段。随着中国文化软实力的增强,向外国展示中国的优秀文化成为体现我国文化独特性的必然要求,也成为彰显我国国际地位的有效手段。《外宣翻译的汉语文化转向...
而生态翻译学的核心理念是“和谐统一”“以译者为中心”,将翻译的生态环境与译者看成一个整体,认为译者要根据翻译的生态环境进行翻译策略的选择。将生态翻译学引入彝族文化外宣翻译的研究,就是让译者适应彝族文化翻译生态环境,译者自身先了解其文化,与其文化融为一体,再根据该文化宣传的需要完成翻译过程,它强调源...
《外宣翻译与国际形象建构》是2017年时事出版社出版的图书。内容简介 《外宣翻译与国际形象建构》介绍叙事学认为文本建构和形象建构之间存在直接关联。《外宣翻译与国际形象建构》以叙事建构为理论依据,结合翻译学、传播学、修辞学的有关成果,深入系统地分析译者应当如何重新建构外宣文本,以保证赢得目标受众的心理认同。...