外宣工作中文“三贴近”原则外文文化差异语言习俗外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更...
根据我的体,:一、充分考虑文化差异,努力跨越文 化鸿沟中西文化上的差异显不同许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后不但难以达到忠实地传达中文原意的目的而会引起不必要的误解有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问反而引出新的问题学者注重谦虚和含蓄在写好一本书后之力写成的学术著作也往往在前言...
又比如由于英美人无论多么强调党派政治无论多么支持和尊崇他们的领导人也不习惯说紧紧地团结在以布什或布莱尔为核心的共和党或工党中央周围如果我们把中文里涉及我国政治生活的这类词句不分场合不看对象统统直译成英文国外受众往往不能理解我们所要表达的团结决心和气氛而会按照他们的思维习惯误解为如果不是中共内部有...
条原则必须坚持: 充分考虑文化差异 努力跨越文化鸿沟 中西文化上的差异,导致思维 习惯和表达方式上的明显不同。许 多中文里约定俗成的词句原封不动 地翻译成英文后,不但难以达到忠 坚持“外宣三贴 近”原则,处理 好外宣翻译中的 难点问题 f蠹 l}l l } 黧 l。 黄友义,现为中国外文局副局长、译审、全国翻译...
笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译,根据我的体会,有两条原则必须坚持: 一、 充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟 中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。有时非但不能回答外国人对中...
坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大 量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电 视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决...
在外宣英译中,译者应根据"外宣三贴近"原则,以目的语为归宿,设法处理好英汉在文化,逻辑,风格等方面的差异,使译文在语篇结构,句法结构,语体风格,表达方式等方面符合目标... 袁晓宁 - 《中国翻译》 被引量: 87发表: 2010年 从外宣翻译视角考察江西省11个地级市官网的市情简介英译 通过分析比较和翻译实践,本文作...
坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外...
翻译人员来说外国文化和外国人的心理思维模式外文化的细微差异和特点思维习惯去把握翻译最好的外宣翻译不是按 中文逐字逐句机械地把 中文转换为外文维习惯对中文原文进行适当的加工时要增加背景内容有时要将原话直译间接引语一一笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译会有两条原则必 须坚持,即基本上都是,,、、报纸、...
黄友义. 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的 难点问题[J]. 中国翻译,2004,25(6):27-28.黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译.2004(06)黄友义. 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(06):27-28.黄友义.坚持"外宣三贴近"原则---...