让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中那使大地草海欢呼摇动的快乐那使生和死两个孪生弟兄在广大的世界上跳舞的快乐那和暴风雨一同卷来用笑声震撼惊醒一切的生命的快乐那含泪默坐在盛开的痛苦的红莲上的快乐那不知所谓把一切所有抛掷于尘埃中的快乐 泰戈尔之《吉檀迦利》全文冰心译 1 你已经使我永生,这样做是...
译者:冰心 出版年:2015-4 定价:45.00 装帧:精装 丛书:中国翻译家译丛 ISBN:9787020099498 豆瓣评分 7.4 31人评价 5星 25.8% 4星 38.7% 3星 29.0% 2星 3.2% 1星 3.2% 评价: 写笔记 写书评 加入购书单 分享到 推荐 冰心译吉檀迦利 先知的创作者· ··· 纪伯伦...
在《〈吉檀迦利〉译者序》中,冰心这样来说明她选译泰戈尔作品的原因:“泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人……我最初选择他的《吉檀迦利》,只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。”在《我也谈谈翻译》中冰心自述:“我翻译的...
《吉檀迦利》泰戈尔 著 冰心 译岸山 47688 《吉檀迦利》共103首,单看均可独立成篇。第1—7首为序曲,说明作歌缘由,表现神与人的亲密关系。表现诗人对人神结合境界的向往和追求,第8—35首为第一乐章,主题是对神的思念与渴慕。第36—56首为第二乐章,主题是与神的会见。第57—85首为第三乐章,主题是...
冰心的翻译堪称 汉语文学翻译的典范,其风格对中国现代诗歌的发展产生 了巨大的影响。 吉檀迦利 冰心译 1 请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁.我手边的工作等一下子再去完成. 不在你的面前,我的心就不必知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役. 今天,炎暑来到我的窗前,轻...
Tigerdiego创作的人文国学有声书作品吉檀迦利 | 冰心译版,目前已更新103个声音,收听最新音频章节《吉檀迦利》泰戈尔 | 1。1913年12月10日,值此诺贝尔文学奖颁奖之日,本院很高兴能将此项荣誉授予英属印度诗人,拉宾德拉纳特.泰...
吉檀迦利冰心译 1请容我懈怠一会儿来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。 不在你的面前我的心就不必知道什么是安逸和休息我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。 今天炎暑来到我的窗前轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。 这正是应该静坐的时光和你相对在这静寂和无边的闲暇里...
【录入】《吉檀迦利》..你已经使我永生,这样做是你的欢乐.这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满. 这小小的苇笛,你携带著它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐.
浅论冰心《吉檀迦利》诗译 维普资讯 http://www.cqvip.com