让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中那使大地草海欢呼摇动的快乐那使生和死两个孪生弟兄在广大的世界上跳舞的快乐那和暴风雨一同卷来用笑声震撼惊醒一切的生命的快乐那含泪默坐在盛开的痛苦的红莲上的快乐那不知所谓把一切所有抛掷于尘埃中的快乐 泰戈尔之《吉檀迦利》全文冰心译 1 你已经使我永生,这样做是...
《吉檀迦利》泰戈尔 著 冰心 译岸山 47688 《吉檀迦利》共103首,单看均可独立成篇。第1—7首为序曲,说明作歌缘由,表现神与人的亲密关系。表现诗人对人神结合境界的向往和追求,第8—35首为第一乐章,主题是对神的思念与渴慕。第36—56首为第二乐章,主题是与神的会见。第57—85首为第三乐章,主题是...
所属专辑:吉檀迦利 | 冰心译版 喜欢下载分享 声音简介 3 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。 你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。 你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。 我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫 不出来。呵,你使我...
通过冰心译本我 们可以感受到泰戈尔对生活的热爱和对爱的思索。该文拟对泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本作出赏析。 关键词:泰戈尔;《吉檀迦利》;冰心译本 中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1009-5039(2013)22-0187-02 AppreciationofBingxin’sTranslatedVersionofTagore’sGitanjali LIJing (CollegeofForeign...
【录入】《吉檀迦利》..你已经使我永生,这样做是你的欢乐.这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满. 这小小的苇笛,你携带著它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐.
吉檀迦利 冰心译 1 请容我懈怠一会儿 来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。 不在你的面前 我的心就不必知道什么是安逸和休息 我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。 今天 炎暑来到我的窗前 轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
译文(冰心)莲花开放的那天,唉,我不自觉的在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿,我也没有去理睬。不时...
三、文学常识1.泰戈尔,印度诗人、家、社会活动家。1913年泰戈尔的《吉檀迦利》获得了诺贝尔文学奖。有散文诗集《》。2.冰心,原名,笔名冰心,取“一片冰心在玉壶”之意,被称为“”。中国现代史上第一位著名的女作家、儿童文学家。代表作有散文集》,诗集《《 ...
吉檀迦利【泰戈尔】【冰心译】,Ãllen♪发布的一个pia戏剧本,在爱pia戏网。剧情:《吉檀迦利》是印度作家泰戈尔创作的诗集。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。(不少人以为“吉檀迦利”是奉献之意,其实是献诗之意)泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以