《Shall I Compare Thee To A Summer's Day》是莎士比亚的十四行诗第18首,开篇诗句为“Shall I compare thee to a summer's day?”。 'Shall I Compare'十四行诗的原文及译文 《Shall I Compare Thee To A Summer's Day》是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人莎士比...
下面是《莎士比亚十四行诗(十八)》的两种中文翻译,你认为哪种翻译较好,请从翻译的角度陈述理由。Shall I compare thee to a summer's
Shall I compare thee to a summer's day? 你不独比它可爱也比它温婉: Thou art more lovely and more temperate: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天出赁的期限又未免太短: And summer's lease hath all too short a date: 天上的眼睛有时照得太酷烈...
解析 应该是没错。莎士比亚是十六至十七世纪的人,使用的英语被称为“古语”(应该是),古语中有一些单词现在我们不用,但是英美国家的人应该是知道的。thou=you(作为主语,也就是说,动作的发出者)art=arethee=you(作为宾语,也就是说,动作的接受者)而且还有thy=yourhath=has等等。
抖森读情诗-《莎士比亚十四行诗第18首-Shall I compare thee to a summer's day》#英文朗读 #英式发音 #学英语 - 爱霸翻译工作室于20220428发布在抖音,已经收获了12.6万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
Shall I compare thee to a summer's day?thou art more lovely and more temperate:rough winds do shake the darling buds of May,and summer's lease hath all too short a date 我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过* *译者注 本文中...
Shall I compare thee to a summer's day?我是否可以把你比喻成夏天?Thou art more lovely and more temperate:虽然你比夏天更可爱更温和:Rough winds do shake the darling buds of May,狂风会使五月娇蕾红消香断,And summer's lease hath all too short a date:夏天拥有的时日也转瞬既过;Sometime ...
十四行诗《我能否把你比作夏日🍀》Shall I compare thee to a summer's day? 能否把你比作夏日璀璨? Thou art more lovely and more temperate: 你却比夏季更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍,
Shall I compare thee to a summer's day? 我想将你比作迷人的夏日, Thou art more lovely and more temperate: 但汝却更显可爱和温存: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, And summer's lease hath a...