这个译本非常贴切地传达了原作的意思,既生动又易读,让人沉浸其中。💭 在“晚宴”这一段,译本准确地捕捉到了莉莉的内心世界,她观察着拉姆齐夫人对男人的同情,以及那个男人在宴会上企图引人注目的窘迫。👀 莉莉冷眼旁观,心中了然,这种细腻的描绘让人深感共鸣。选择马爱农的译本,你将能够更好地领略《到灯塔去》的...
《到灯塔去》瞿世镜、马爱农译本与英文比较 《到灯塔去》的上海译文版瞿世镜译本,不如人文社的马爱农译本。瞿世镜译文虽然文字漂亮,但有些地方逻辑不通,翻了英文才明白是怎么回事,马爱农译文用词相对朴实,但对词句的理解是正确的。 望着远处的沙丘,威廉·班克斯想起了拉姆齐:想起了在威斯特摩兰的一条小径,想起了拉姆齐...
几个译本 在买书山倒读书抽丝组逛到有关伍尔夫的帖子,尝试了一次不同译本的对比,顺手补个书评吧~几个版本的《到灯塔去》,在第一篇中取一段,描写拉姆齐夫人心理活动的一段:瞿世镜(上译)版:一个星期又一个星期过去了,你看着单调不变的浪花飞溅,而后可怕的暴风雨来临,窗户上溅满了浪花,鸟儿撞击着那盏塔灯,整...
推荐译本:到灯塔去,最好的版本是南海出版社的译本。南海出版社的译本在翻译《到灯塔去》这部作品时,保持了原著的风格和韵味,同时很好地融入了中文的表达习惯,使得作品在中文读者群中也能够得到很好的理解和接受。一、南海出版社的译本在翻译上的准确性很高。他们很好地把握了原著的精髓,将书中的情节、...
我觉得还是上海译文版比较好,翻译的相对专业一些,优于人民文学版。
译本序 瞿世镜 如果说伍尔夫在《达洛卫夫人》中描写了她自己和她丈夫的一部分性格,那么她在一九二七年发表的长篇小说《到灯塔去》中描绘的是她父母的性格。她在日记中写道:“这部作品将是相当短的;将写出父亲的全部性格;还有母亲的性格;还有圣·艾夫斯群岛;还有童年;以及我通常写入书中的一切东西——生与死,等等。
从女性主义视角对比《到灯塔去》的两个中译本 《到灯塔去》,这是一部受到国际认可的1980年杰出作品。它在1977年初次出版,由挪威作家安妮·斯特拉斯写成,描述了一个普通家庭典型的女性一生中的成长过程。这部作品出版后,已由不同出版译家译成多种语言。 有两个中文版本:一个是由“作家出版社”出版并分类在文学经典...
到灯塔去|伍尔夫 by:太后驾到啦 7097 To the Lighthouse 到灯塔去 by:灯塔英语 722 到灯塔去 伍尔夫 著 by:不驯的羔羊 756 《到灯塔去》英文原版 by:福拓国际 978 到灯塔去 To The Lighthouse by:iGlobalist 2114 伍尔夫文集|《到灯塔去》 by:立志做一酋长 ...
弗吉尼亚·伍尔夫Virginia Woolf(1882-1941)1882年生于伦敦的一个书香名门之家。 22岁时开始在《泰晤士报》等报刊上发表文章。代表作有小说《雅各布之屋》《达洛维夫人》《到灯塔去》《海浪》;文学评论集《普通读者》和女权问题论著《一间自己的房间》等。1941年;伍尔夫在乡间的住所写完了她的最后一部小说《幕间》;又...
到灯塔去译本推荐:蒲隆译本较好。蒲隆译本相较于其他译本具有诸多优势。以下是对蒲隆译本及其特点的详细解释:蒲隆译本对原著的忠实度较高。在翻译过程中,蒲隆秉持着严谨的翻译态度,尽量保留了原文的文学性和艺术性,使得译文与原著在内容和风格上较为一致。这对于读者来说,能够更好地理解并欣赏原著的精髓...