1、独自一人沿着那条道路踯躅马译:“独自一人大步走在路上” 原文:striding along a road by himself stride:v.大步走;阔步行走 踯躅:徘徊不前 显然瞿译是错误的,理解错误。这错误也影响了下一句。 2、他的散步突然被打断了马译:“可是他的漫步突然被打断” 原文:But this was suddenly interrupted 散步,我...
内容提示: 分类号丛Q5窆UDC硕士学位论文AComparative Study onTwo ChineseVersions of To theLighthousefromPerspectiveofAndrogyny双性同体视角下《到灯塔去》的汉译研究——以瞿世镜和马爱农两个译本为例刘艳艳学科专业2E国适壹堂区廛旦适宣堂指导教师 吐洼副教拯论文答辩日期2Q1 5生§旦!鱼目学位授予日期2Q!§生...
本文选取《到灯塔去》瞿世镜和马爱农的译本作为研究对象,指出翻译是再创作过程,将这一概念运用于翻译中,有助于译者翻译实践能力的提高。 二、两译本的对比分析 双性同体不是一个绝对的,静止的概念,在不同领域意义不同。就人类的性别概念而言,分为生物性别和社会性别,即前者是从生理学意义上来定义性别的,而后者是从...
本文选取《到灯塔去》瞿世镜和马爱农的译本作为研究对象,指出翻译是再创作过程,将这一概念运用于翻译中,有助于译者翻译实践能力的提高。 二、两译本的对比分析 双性同体不是一个绝对的,静止的概念,在不同领域意义不同。就人类的性别概念而言,分为生物性别和社会性别,即前者是从生理学意义上来定义性别的,而后者是从...
1、独自一人沿着那条道路踯躅马译:“独自一人大步走在路上” 原文:striding along a road by himself stride:v.大步走;阔步行走 踯躅:徘徊不前 显然瞿译是错误的,理解错误。这错误也影响了下一句。 2、他的散步突然被打断了马译:“可是他的漫步突然被打断” 原文:But this was suddenly interrupted 散步,我...
《到灯塔去》的上海译文版瞿世镜译本,不如人文社的马爱农译本。瞿世镜译文虽然文字漂亮,但有些地方逻辑不通,翻了英文才明白是怎么回事,马爱农译文用词相对朴实,但对词句的理解是正确的。 望着远处的沙丘,威廉·班克斯想起了拉姆齐:想起了在威斯特摩兰的一条小径,想起了拉姆齐,带着那种似乎是他的本色的寂寞孤僻,独自...