在香港读研期间,何雨珈有一门“特稿写作”课,老师迈克尔·麦尔是她很喜欢的非虚构作者,两人便商量着把他的《再会,老北京》翻译成中文。随后,何雨珈回北京一边养伤,一边翻译这本书。“北京算是我的第二故乡,我在医院病房,远远就能看到他写的那些胡同什么的,那时候翻译给了我很大的安慰。”后来,何雨珈拄着拐...
1.何雨珈,一位自由译者,从2009年起开始从事翻译工作,喜欢潜入翻译的过程中获得拯救。 2.她翻译的作品包括扶霞·邓洛普的《君幸食:一场贯穿古今的中餐盛宴》和迈克尔·麦尔的《再会,老北京》等。 3.何雨珈认为,译者要尊重原书,敬畏作者,翻译风格取决于作者的风格。 4.然而,她指出,现在翻译行业的稿酬较低,应提高译...
《鱼翅与花椒》也让何雨珈获得了第四届单向街·书店文学奖“年度文学翻译”的提名,提名词写她“展示出一种清晰的自我判断与取舍的脉络,把她个人对生活的高度热情与更普遍的社会关怀结合起来。”出于相似的趣味与审美,何雨珈与扶霞建立了深厚友谊。两人随后合作了《寻味东西》、《川菜》、《鱼米之乡》的翻译,以及...
作家介绍 何雨珈,八五后,生长于四川天府之国,求学北外与港大,文字与影像的狂热爱好者。译作有《喀布尔女孩》《再会,老北京》《纸牌屋》《...展开个人作品 鱼翅与花椒 8.3 当呼吸化为空气 8.9 东北游记 8.1 纸牌屋 8.0 再会,老北京 8.3 伯纳黛特,你要去哪 8.0 寻味东西 7.7 东京绮梦 7.4 山中...
何雨珈 自由译者、撰稿人 从迈克尔·麦尔(Michael Meyer)的《再会,老北京》《东北游记》,到扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)的《鱼翅与花椒》《寻味东西》《川菜》《鱼米之乡》以及今年刚出版的《君幸食》……非虚构作品中的许多题材是她的“舒适圈”,近些年来,这类作品也经常和她的名字互为注脚。
何雨珈目前担任深圳市喜爱科技有限公司、厦门市众惠微电子有限公司等4家企业法定代表人,同时在16家企业担任高管,包括担任西可通信技术设备(河源)有限公司董事,河源市西品精密模具有限公司董事;二、何雨珈投资情况:何雨珈目前是深圳市英洛菲软件有限公司直接控股股东,持股比例为100%,是深圳市盛泰辉科技有限公司直接控股股东,...
何雨珈:第二个书房是最近才改装出来,原先的书房太小了,已经堆放不下我所有的书籍。装修出了另外一个书房后,我确实感觉和原先的状态不一样了。就像你刚才提到的,因为我最初的小书房里面的设备太好了,所以我不在翻译的时候就会觉得对不起自己舒适的办公椅和便捷的键盘。然而如果我一直保持一个翻译的状态,那么我看书...
今天的视频来自年度译者之一何雨珈。她自2009年开始做自由译者,至今已翻译出版了近50部作品。2024年,何雨珈的译作《君幸食》《故国曾在》《巴比松大饭店》出版,其中《君幸食》上榜“年度历史·文化”。 除了自己的译作与2025年的翻译计划...
何雨珈 :翻译到现在,我会觉得翻译是一步三回头的背叛。有一句话是“翻译即背叛”,翻译是很遗憾的,因为无法传达出源语言表达所有的东西,这很像背叛,尽管这个语气似乎有点重。我的感受是,自己在两种语言间穿梭,无可否认的是翻译必然无法准确体现源语言的感觉,但你必须回望它,不能舍弃它,站在作者书写语言的...
何雨珈,北京中外视觉艺术院特聘美术家、助理研究员。 主要教育经历: 本科毕业于中央美术学院,获学士学位。 现就读于首都师范大学美术学院,攻读硕士学位。 主要获奖经历: 1、《记忆织网——重庆市国际村社区微空间复兴》作品被评为第十五届中国高校美术作品学年展优秀作品。