交传是翻译的一种方式,全称是交替传译。进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语...
同传和交传是两种主要的口译方式,它们在工作方式和所需设备上有所不同。同传是指译员在发言人的同时进行翻译,译员会将发言人的语言即时转换成另一种语言,并通过耳机传递给听众,以确保信息的即时性。这种翻译方式要求译员具备极高的翻译速度和准确性,因此需要使用特殊设备,如耳机、麦克风和同传设备,...
交传翻译即交替传译,是会议室内进行的口译形式,口译员听取源语讲话并记录笔记,讲者发言结束后用目的语准确完整表达源语内容。 交传翻译的基本定义 交传翻译,即交替传译,是一种在会议或特定场合下进行的口译形式。在这种模式下,口译员会同时听取源语(通常是发言者的语言)讲话,并...
详细解释(Detailed Explanation):众口交传是一个形容词性短语,表示信息、言论等通过众多人口之间相互传播、相互宣传的情况。它强调了信息传播的广泛性和快速性,意味着信息在大众中传播得很快,传播的广度也很大。使用场景(Usage Scenarios):众口交传常用于描述信息的快速传播和广泛宣传的情景。可以用来形容一种新闻、传闻...
衆口交传 成语(Idiom):衆口交传发音(Pronunciation):zhòng kǒu jiāo chuán基本含义(Basic Meaning):众人口口相传,广泛传播。详细解释(Detailed Explanation):指信息或消息通过众多人的口头传播,迅速传遍各地。使用场景(Usage Scenarios):可以用来形容一种消息或信息迅速传播的情况,也可以用来形容众多人口中的共同...
交传则是在发言人说完一段话后,译员才进行翻译,然后等待发言人下一段话的出现。这种翻译方式通常用于简短的商务谈判或一对一的会谈中,也可以在一些重要的外交活动中使用。交传所需设备较少,对译员的要求也相对较低。由于同传需要使用特殊的设备和具备更高的翻译技能,因此通常成本较高。此外,同传...
交传与同传,二者皆是口译领域中的翻译方式。交传模式下,译员在听取原文后稍作停顿,然后将其转换为目标语言,之后再将翻译内容传达给听众。而同传则要求译员在原文发言的同时即时翻译,确保听众在原文结束时即可获得翻译信息。此模式对译员的语言能力和快速反应能力有较高要求,并需使用特殊设备辅助操作。
交替传译(英文名称:Consecutive Interpreting),简称交传,是口译的一种方式,与同声传译相对,讲话者与口译员的工作交替进行,口译员坐在会议室,边听讲话者用源语讲话,便做笔记,当讲话者停下来或者讲话完毕时,口译员用准确、完整、通畅的目标语言像自己演讲一样进行口头表述。
同传和交传都是指现场即时翻译。 交传会要求说话人说完一句话后作暂停,然后翻译人读出翻译后的语言。 同传是指翻译人在不打断说话人的前提下翻译。是最难的现场翻译