乔治•斯坦纳将整个翻译过程按先后顺序划分为以下四个步骤( )A.信任、侵入、吸纳、补偿B.侵入、吸纳、信任、补偿C.补偿、吸纳、信任、侵入D.吸纳、信任、侵入、补偿
根据乔治·斯坦纳在 本文讨论的是解释学派中乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤,并将 After Babel: Aspects of Language and Translation一书中对该四 其运用在外刊翻译中。 个步骤的阐述,笔者进行了归纳总结,并举例说明它是如何指导 一、翻译四步骤介绍 外刊翻译实践的。 乔治·斯坦纳是解释学派的代表人物之一。他曾在...
此翻译实践报告基于乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四步骤理论,以《帕特西的故事》的汉译文本为基础,从文化和语言两个层面,分析了儿童文学翻译过程中翻译策略与翻译方法的选择与乔治·斯坦纳翻译四步骤理论是怎样契合的。而且,本翻译实践报告从文化和语言两个维度,对《帕特西的...
第一步骤:约定要素的识别和明确乔治斯坦纳的翻译四步骤中的第一步是约定要素的识别和明确。这是翻译过程中最重要的一步,因为它为翻译提供了正确的方向。在《孔雀东南飞》的翻译中,许译本坚定地将描写细节、特定的文化元素和地域特色等约定要素识别为翻译的重要要素。在整个翻译过程中,许译本严格遵循原文的风格、语言...
乔治•斯坦纳认为翻译可以分为四个步骤,其中第三个步骤是( )A.信任B.补偿C.侵入D.吸纳
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤 删!论为理论指导,以大卫·霍克j!JT年n杨宪益、裁乃迭对《红楼梦》第五章中作为全书纠 婴的《红楼梦十二支曲》套曲的翻译作为个案研究的对象,尝试将译者主体性这个抽象 概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输入”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期 ...
1学校代码:1085学号:0144504010硕士学位论文(专业学位)从乔治·斯坦纳翻译四步骤看生态类文本的翻译——以《“我们唯有的天堂”——自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》汉译为案例OntheTranslationofEnvironmentStudiesfromthePerspectiveofGeorgeSteiner’sFourfoldTra
阐释学派代表人物之一乔治·斯坦纳将翻译过程分为“信赖”“侵入”“吸收”“补偿”四步骤。通过从以上四步骤分析《故都的秋》张培基英译版中译者主体性的发挥总结出,译者主体性的发挥首先体现在译者对原文美学价值产生“信赖”,再“侵入”原文文化因素与“吸收”原文语用意义,通过对原文文化形象进行“补偿”,最后...
1、从乔治斯坦纳的翻译四步骤理论看春怨三译本一、引言翻译,可谓历史悠久。 可以这样说, 自人类有语言交流以来, 翻译就随之产生。谭载喜曾在他的西方翻译简史一书中这样 写到:“无论在中国还是在西方, 翻译都是一项极其古老的活动。 事上,在整个人类历史上, 语言的翻译几乎同语言本身一样古老。 两个原始部落间的...