乔治•斯坦纳将整个翻译过程按先后顺序划分为以下四个步骤( )A.信任、侵入、吸纳、补偿B.侵入、吸纳、信任、补偿C.补偿、吸纳、信任、侵入D.吸纳、信任、侵入、补偿
百度试题 题目乔治•斯坦纳在《不同的翻译方法》一文中详细阐述了翻译的四个步骤。( ) A.正确B.错误相关知识点: 试题来源: 解析 B
乔治•斯坦纳认为翻译可以分为四个步骤,其中第三个步骤是( )A.信任B.补偿C.侵入D.吸纳
从乔治斯坦纳翻译四步骤看《红楼梦》邦索尔译本中的习语翻译乔治斯坦纳是著名的翻译理论家,他的翻译四步骤包括分析、转换、重新组织、再现。他的理论在翻译实践中具有重要意义。在邦索尔的《红楼梦》译本中,习语的翻译非常重要。邦索尔在翻译《红楼梦》时,采用了多种翻译方法,包括直译、意译、音译等。在翻译习语时,...
这样的分析有助于进一步指导后续的研究和翻译工作。 第四步:评价译文质量和效果 乔治斯坦纳认为,最终的评价应该以译文的质量和效果为主要标准。在开题报告中,研究者提出了许多评价翻译质量和效果的方法和指标,如翻译思路是否贴近原文,翻译是否准确和恰当,翻译是否成功传达了原文的文化内涵和情感等。通过对这些方面的专业...
第一步骤:约定要素的识别和明确乔治斯坦纳的翻译四步骤中的第一步是约定要素的识别和明确。这是翻译过程中最重要的一步,因为它为翻译提供了正确的方向。在《孔雀东南飞》的翻译中,许译本坚定地将描写细节、特定的文化元素和地域特色等约定要素识别为翻译的重要要素。在整个翻译过程中,许译本严格遵循原文的风格、语言...
摘要:译者作为翻译活动的中心,其主体性不容忽视。阐释学派翻译观的代表人物乔治·斯坦纳将翻译过程划分为信任、侵入、吸收和补偿四步骤。本文作者认为这四步骤均能体现出译者主体性。因此,本文以阐释学的翻译四步骤为理论视角,对许渊冲翻译的辛弃疾词进行个案研究,试论证译者主体性在这四步骤中均有体现。
阐释学派代表人物之一乔治·斯坦纳将翻译过程分为“信赖”“侵入”“吸收”“补偿”四步骤。通过从以上四步骤分析《故都的秋》张培基英译版中译者主体性的发挥总结出,译者主体性的发挥首先体现在译者对原文美学价值产生“信赖”,再“侵入”原文文化因素与“吸收”原文语用意义,通过对原文文化形象进行“补偿”,最后...
1学校代码:1085学号:0144504010硕士学位论文(专业学位)从乔治·斯坦纳翻译四步骤看生态类文本的翻译——以《“我们唯有的天堂”——自然崇敬、探索取向宗教与环保行为》汉译为案例OntheTranslationofEnvironmentStudiesfromthePerspectiveofGeorgeSteiner’sFourfoldTra