综上所述,John翻译成“约翰”是因为这个名字起源于希伯来语中的Yohanan,汉语翻译时追根溯源,采取了音译的方式,并且尽量保持了其原始发音的相似性。同时,“约翰”这个译名也易于记忆和发音,因此在汉语中得到了广泛的使用。
综上所述,John被翻译为“约翰”是语言习惯、文化交融和翻译惯例共同作用的结果。这一译法既符合中文的发音习惯,又体现了国际交流中的文化融合,同时还遵循了翻译领域的基本规则。因此,John被译为“约翰”是一种常见的、被广泛接受的翻译方式。
约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词. 但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果你如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音.而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经...
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响 ⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种... 分析总结。 一般来说在比较被认可的解释里john的音译受到两个方面的影响john这个名字在德语中...
John英格兰人姓氏,和中国有一些差异。意思是“耶和华是仁慈的”至于约翰你应该看过《约翰 克里斯多夫》吧,里面主人公简称约翰,可能是这个原因吧,仁慈坚强。呵呵,不知道我的回答你喜不喜欢,不过已经是我极限啦 作业帮用户 2017-10-25 举报 不同的翻译方式,英式的 美式的 ,没有固定的 作业帮用户 2017-10-25 ...
John这个词最早来自于古代希伯来文中的Yohanan,意思是“上帝是仁慈的”。它是古代犹太人男子的常见名字,比如圣经中著名的“施洗者约翰”。这个词后来在多种语言中流传,历经数次演变,最后从Yohanan转变为John,而发音与“约翰”已相去甚远。汉语翻译时,对这个名字追根溯源,采取了对原词Yohanan的音译,而不是...
翻译人名地名,通常采用音译,遵循的规则是“名从主人”,即按照当地语言的发音用汉字转写.欧美人的名字大多取自圣经中的名字或圣徒的名字,但在不同的语言中,拼写和读音却有差别;即使拼写相同,读音也不一样.有些人名地名的翻译固定下来以后就很难改变了.由于“约翰”这个译名的读音是由德语人名Johann而不是英语人名J...
英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈,欧洲的很多语言比如荷兰语的Johan保持了原汁原味,但是这个名字经过了希腊语拉丁语到法语再到英语有了重大变化,首先是J的发音由[y]变为[gd],在经过法语的过滤后H不再发音了,由于H不发音,双音节的Johann在发音上成了单音节词,H后面的A就可又...
John如果用拉丁文发音,就很像约翰了. 希望你明白我的意思.因为,英语的发展时间是非常短的,西班牙语等拉丁文曾在长时间内占统治地位. 很多外文名字都有自己的发展背景,不是说英文的发音就是最准的. 分析总结。 因为同样的名字在不同语言中有不同的发音就好像中文和日文的汉字看以来一样但是发音就完全不一样了结...