由于希腊人喜欢在名字里带各种斯,所以约翰变成约翰尼斯。之后被拉丁化为Johannes,发音和希腊语接近。 此后圣经和圣经的文化由罗马帝国传开,传到各地,又被各地本土的口音影响变成了许多衍生的发音,比如我们熟知的英语的John。 在19世纪中期,圣经在中国有了正规的翻译和大规模的影响。天主教对John的译法是若望,也称呼...
现代统一用「约翰」翻译英语的 John,只是沿袭约定俗成的习惯,同名同译。 而不是因为这个走样的译法多么有道理。 同名同译,是指某种语言里同个名字有统一的翻译,不意味着同源的名字就该按源头来翻译。 如果翻译 John 要追溯到圣经希伯来语,那么法国的「让」、西班牙的「胡安」、俄罗斯的「伊万」等一大堆译名就不...
所以这个名字被翻译成“约翰”也就是顺理成章的事了。
天主教对John的译法是若望 也称呼之后的历任教皇为若望X世 东正教的译法是伊鄂昂 来于希腊语叫法 新教的译法是约翰 最接近最初的希伯来语叫法 约哈南 此外在圣经的翻译中基本都保存了最接近希伯来语的发音 这就是为什么Jesus 译为耶稣 而非希腊化的发音 (耶稣的名字原为Yeshua 即约书亚 意为 上帝...
由于英语的John对应拉丁语的Ioannes,早期有人(可能是传教士)把英语名字John也翻译成约翰。在十八、十九...
外国人名、地名要根据发音来音译,但过去翻译时常常根据翻译者(江浙人居多)自己的方言来音译,而我们现在以普通话为准,就觉得不准确了。比如Egypt埃及、sofa沙发等。也有音译意译结合的:ice cream冰淇淋,
因为John不是英语的音译,如果没记错的话,不是拉丁文就是希腊文的音� 2楼2008-08-31 11:08 回复 60.1.36.* 晕,还以为你在问为什么呢,结果是解释啊。 但是你解释的不对。约翰之名来自Bi ble。原始Bi ble 是由3中文字写成的:希伯来文和亚兰文构成旧 约,新 约则由希腊文写成。后来被翻译成拉丁文...
这是少见的全片都是希伯来语的电影,而不是用英语拍的圣经题材故事。在这里面,你就发现约翰的发音不再是英文的 John,而是发成类似“Yuehan”的发音,而耶稣,也不再念成Jesus,而是“Yesu”。由此可见我国圣经的这几个人名翻译还是很专业的,因为参考的是希伯来语的原始发音。这就好比翻译Chopin的时候...
这个英语一开始是从粤语地区进入的,和粤语读音有关 。第一个翻译的人这样想的,后面的人又尊重前人,所以就这样了。我也觉得应该叫乔恩。但这已经是习惯了,不好改啦。