《中国文论:英译与评论》,宇文所安,高清版.pdf,《中国文论:英译与评论》(初译为《中国文论读本》)一书,是美国著名汉学家、哈佛大学教授宇文所安(斯蒂芬middot;欧文)先生早年为耶鲁大学比较文学系编著的《中国文论》课程教材。《中国文论:英译与评论》后作为哈佛大学
双语教材《中国文论:英译与评论》英译指瑕
论宇文所安《中国文论:英译与评论》的诗学研究方法及启示
中国诗论传统中的诗艺价值争议——宇文所安《中国文论:英译与评论》的启示
宇文所安对中国文论的艺术阐释——以《典论·论文》的英译与评论为例
摘要:美国汉学家宇文所安的《中国文论:英译与评论》把严羽《沧浪诗话》中的“诗有别材,非关书也”中的“非关”翻译成“has nothing to do with”,“材”翻译成“material”。针对这两处英译及评论展开论述。认为“has nothing to do with”改为“not be bound to/does not stick to”更加符合《沧浪诗...
宇文所安 - 中国文论:英译与评论 .pdf,《中国文论:英译与评论》内容包括:早期文本、《诗大序》、曹丕《典论论文》、陆机《文赋》、刘勰《文心雕龙》、司空图《二十四诗品》、诗话、严羽《沧浪诗话》、通俗诗学:南宋和元等
[摘要]美国汉学家宇文所安的 《中国文论:英译与评论》把严羽 《沧浪诗话》中的 “诗有别材,非关书也”中的 “非关”翻译成 “^∞nothingtodowith”,“材”翻译成 “material’。针对这两处英译及评论展开论述。认为 “has nothingtodowith”改为 “notbeboundto~doesnotstickto”更加符合 《沧浪诗话》...