对等理论:强调保持原文意思的准确性和形式的完整性。 功能对等理论:由奈达提出,注重译文在目标语读者中的效果与原文在源语读者中的效果相同。 文化转换理论:强调翻译需考虑文化差异和价值观,调整原文中的文化元素。 交际翻译理论:侧重于译文的可读性和接受度,关注译文读者的文化背景...
翻译理论(汉译英)第一章汉语单句句型的翻译(一)第一节无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式:一、表示自然现象,时间,...
英译汉翻译基础理论教程.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 Chapter1 GeneralPrinciples 1.1WhatIsTranslation? Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,andisthefaithfulrepresentationin onelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Sotranslationcanberoughly definedasa...
《英语(翻译)汉译英翻译理论与实践》课程教学大纲.pdf,《汉译英翻译理论与实践》课程教学大纲 一、课程基本信息 汉译英翻译理论与实践 课程名称 Translation from Chinese into English: Theory and Practice 课程代码 课程性质 必修 开课院部 外国语学院 课程负责人 课程
1.严复的翻译理论:信、达、雅(faithfulness; expressiveness; elegance) 2.翻译的基本过程(程序)包括:理解、表达、修改comprehension (or understanding); expression (or representation); testing(checking). 3.翻译的要素包括:译者(translator),作者(author),源语言(source language),目标语言(target language),原文读...
二、语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用流程 英汉翻译过程大致可以分成三个阶段,分别是原文本分析阶段、译语表达阶段以及译文的重新组织。 第一,原文本分析阶段。在翻译一篇文本的时候,需要对原文本的结构、词汇以及句法进行整体分析,译者要具备一定的文化、语言以及语境知识。该过程就是让译者在阅读的进程中推断出作...
6.除了翻译的高标准,对初学翻译者“忠实、通顺”是一种常见的标准。 7.本教材中,我们采用“功能相似、意义相符”这一标准。 8.词的两大类意义是指称意义和蕴含意义。 9.词的指称意义是“词的确切和字面的意义”,蕴含意义是“词的隐含意义”。 10.要胜任汉译英工作,译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、...
翻译理论与实践陆凯英译汉基本技巧第一章词义的选择引伸和褒贬第一节词义的选择鲁迅先生曾说过这样一段话:我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出创作时可以回避,翻译上却不成也还得想,一
1 Amplification in E-C translation 英译汉补词/增益 3、1、2 Supplying Omitted Words to Convey the Original Meaning 增补省略词 3、1、3 Amplification by Supplying Necessary Connectives 增补关联词 翻译技巧 3、1、4 Words to Convey the Concept to Plural Nouns 复数名词增量词 3、1、5 Supplying ...
发生期重要的翻译理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、颜宗的“八备说”、鸠摩罗什的“意译”主张等。•发展期:发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的...